close

菜單翻譯推薦但願本文對列位同窗有所幫助,讓你們省去一些試探的時間。對有心當自由譯者的人而言,一起頭都是對照辛勞 翻譯,不妨可以從翻譯社起頭。日前,台灣還有位熱情的譯者架設了一個譯者資料庫,供應數種語言的譯者登載資料,並開放給案主搜索人材,有興趣最先接案的同學無妨也加入這個資料庫。我之前還發現了一個不需要繳交會費就能接案的「譯言堂」,有愛好的同窗請自行前去瀏覽。

業界有不少工作需要中英皆優 翻譯雙語人材,有心朝翻譯範疇發展 翻譯同學所 翻譯同窗不應妄自菲薄,好好努力,假以光陰必有所成 翻譯社以下為老師歸納出譯研所學生剛結業時可以斟酌從事 翻譯工作:

1、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是許多學長姐的選擇。所謂專案經理人就是要負責接案、發案等治理工作與審稿、校稿等編纂工作,要控管全部翻譯流程,而且成為客戶與譯者間的溝通橋梁。在台灣,這類型的公司多是外商,是以薪資、福利都算是不錯。

2、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型的翻譯公司會需要全職 翻譯譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來說是一個不錯的選擇,因為案源穩定,所以收入也跟著不變,並且可以接觸到各類分歧類型的案子,考驗一段時間後還可以考慮出來當soho 翻譯社


三、 在私家企業當譯者:我知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時候後應當很快就可以上手,因為天天接觸 翻譯文件內容都大同小異 翻譯社而且據說,工作一段時候後,會因為對公司的作業瞭若指掌而有機遇轉辦理職位;傳聞也有人會改唸MBA,轉戰行銷 翻譯社


4、 在外商擔任總裁秘書兼口舌人:這可能比較適合女孩子。所謂總裁秘書就是幫大老闆處置糊口及工作上的各類雜事,小至定機票、放置會議時間,大至上場作口譯。會需要總裁秘書 翻譯企業平日是外商,聽說薪資很不錯,不外要奉侍人是很不輕易 翻譯,投履歷前最好先權衡自己是否能放下碩士的光環,做一些跟所學 翻譯不盡相關的瑣事。


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

五、進公衆機關:台灣有良多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、交際部、國防部、台北市政府等,不外這些工作凡是是約聘性質的,多為一年一聘,除新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分泛起職缺時,平日是公布在該單位的網站上,有興趣朝公家機關成長的同窗有空無妨多瀏覽這些機構 翻譯網頁。



6、在電視公司當同步口舌人:我沒有認識的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時瞥見有幾家電視台在人力銀行招募同步口舌人,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉行報歉記者會時,各大電台就是派出自各兒 翻譯舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、錄音等,有興趣走同步口譯但擔心一入手下手案源不穩定的同窗無妨上人力銀行瞧瞧。


7、在出版社當編輯:許多出書社 翻譯編輯實際上是曆來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學期間就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因此選擇成為文字工作者。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質很是純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審冊本/雜誌的編纂只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是介入選書、與國外書商或版權公司聯系的流程。


八、在中心社、報社當編譯:中心社不定期就會招考譯者,有興趣翻外電/國際新聞的同窗無妨連至中央社 翻譯網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不過據悉,報社辦公室的節拍很快,工作壓力十分大,結稿時候非常嚴酷,譯者常常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關 翻譯社另外,報社編譯還得博學多聞,不但要熟悉政經範疇,對列國的政治體系體例、選舉規則也要瞭若指掌,更要緊密親密把握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清晰高爾夫球賽的規定,在報道運動賽事時,更需對歷年 翻譯成就如數家珍 翻譯社的確就是要上知天文,下知地輿 翻譯社


9、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同窗曾翻過影片字幕,坦率說,影視翻譯的酬勞不高,但內容較白話,翻多了手藝文件後,能翻些輕鬆的影集調解一下也不錯,有樂趣入行 翻譯同學可以參考三腳貓的這篇文章




文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()