close
遵照國度教育研究院雙語辭彙資訊網,超音波查抄室可譯為「ultrasonography」或「ultrasonic room」。
文章指出,跟著大陸國際交往接續擴大,平常生涯中很多處所都有中英文雙語標註。這些翻譯 翻譯準確性,體現出一個國度、一個城市的開放水準。
中共機關報人民日報海外版今天揭橥題為「如許的『神翻譯』少些為好」的署名文章,提及福建省寧德市病院指示牌把B超室翻譯成「B super room」,被大陸網友在微博上譏諷的事務。
文章說,不管身處什麼工作崗亭,只要每個人都本著對工作賣力負責 翻譯態度,秉承「賣力」二字,便可避免這類毛病,從而避免誤導他人、貽笑風雅。1040112
除上述案例,大陸最近幾年還呈現很多使人匪夷所思 翻譯經典「神翻譯」,包括把「乾菜類」翻成「fxxk vegetables」、「請在一米線外等待」譯作「Please wait outside a noodle」。
(中心社)
文章認為,B超室的「神翻譯」之所以呈現,追根究底仍是和工作立場有關。「醫院是常識分子集中的地方,大夫都接管太高等教育 翻譯社按理說翻譯一個『B超室』應當是小菜一碟,這點英語底子難不住他們。」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯中國大陸民間出現「神翻譯」時有所聞,最近福建省有病院把B超室(超音波室)譯為「B super room」,貽笑風雅 翻譯社中共黨報直批,大夫都是高常識份子,這種離譜翻譯出現是工作態度出問題 翻譯社
以下內文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150112003028-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表