出生證明翻譯公證

日語的是(はい)與好(いいです)翻譯

  要考驗一小我的日語程度,「はい」和「いいです」應當是很好的試金石。「はい」是什麼意思?華頓翻譯公司想以文人慣有的誇述法,這個日語發音同亥(hi)意思為「是」者,人盡皆知。是來是去,也仿佛被認為是日本文化的一個特徵,或許有人覺得天底下真的沒見過比日本人更愛說是的。然而,真是這樣嗎?

  答是的人,暗示對日語還有待熟習。   查查很多詞典,和英或是華日,诠釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」翻譯但是,在生活日語上,多半的時刻,阿誰「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思。有時辰,「はい」示意「華頓翻譯公司注意到了」、「我聽到了」、「華頓翻譯公司知道了」等等意思而已,並非「是」固然更不會是「我贊成翻譯公司的看法」翻譯   記得剛學日語的我也曾掉入這個「はい」陷阱。當時,華頓翻譯公司還想互換定見時,明明對方都已「はい」了好幾回,怎麼在「はい」以後又冒出分歧定見,這真讓人有種被耍或遭背叛的感受。但經會商,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在。   別的,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回答敵手扣問時的習慣是一樣的,剛好與英語的「yes/no」相反。撇開慣用顯示法的問題,先直譯的舉例來講: 質問:晩ご飯を食べたくないの? 問:不想吃晚飯嗎? Q: Don't you want to have dinner? 答え:はい、食べたくない翻譯  答:嗯(是),不想吃。 A: No翻譯社 I don't.   注意到了嗎?一樣的意思,但日、華語的回覆句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語倒是「No」翻譯英語的習慣是No後頭隨著否定句,yes後頭則隨著必定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於一定句或否定句是不設限的。也因為語言習慣不同,一旦英日華語同時在耳中交織時,「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧。   我曾見過有人因「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」的說話浮現習慣分歧,而抱怨日本人講話不算話翻譯同時,也曾有一位日籍老太太向我抱怨她的外國媳婦回答她時只有「はい」,擔憂她媳婦到底有無贊成她的說法等等等的。其實,要領會了華日英等各說話在是與否的表現特性後,以上兩個訴苦都是冤枉的翻譯   我感覺,各說話的習用表現法的分歧,一起頭會讓人不習慣,可是時候一久,習慣了之後,人們自會找出自己的求生之道。我的經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼連接得伸手不見五指,聽後面的字句往住比力主要。   固然接洽工作時,為求萬全起見,假如對方用日語講「はい」,那你最好還是再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對方最後又回你一句「考えます」時,那透露表現他臨時仍是沒贊成的。因為不直說、不明白謝絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再斟酌考慮為託辭了。   嗯。再來講說另外一個常會讓人跌笑的「いいです」翻譯   「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思翻譯當人家問翻譯公司要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要解決高朋卡時,若是想再喝一杯或辦卡的你,回覆了「いいです」,你會發現對方居然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的。   乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有成見?居心不讓翻譯公司品茗,也不讓你辦卡?啊,如果這麼想的話,也真是天大的誤會啊。   在這種場所時,日語的「いいです」是默示「夠了,夠了,已很好了,不消再麻煩了」的意思翻譯想起來了嗎?日語不直說、不分明謝絕的曖昧性了嗎?我想,日語會這麼的曖昧,是擔心直說會傷了對方的感情,而轉個彎,委委宛宛,和和氣氣的。   對於這類曖昧性,一入手下手不習慣的話,可能蠻傷腦子的。萬一不謹慎無意識的把「好,請給我...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)。」(笑)   那在這類場所裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」。夠簡單了吧!



本文出自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=286349有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()