close

中午口譯語言翻譯公司與其問:為什麼不能如許用,不如反過來想:怎麼可以如許表達?



I'm trying my best to get the documents ready.
Could you come back here as soon as you possibly can?

如題:



若是原PO的這句Could you come back here as possible as you can?
以上我是從文法書上節錄下來的,請問as possible as you can這樣的用法為何是錯的呢?


as much as you can.



真的!!
Could you come back here as soon as can be?
chase5566 wrote:
若有過錯還請版上高手指教!!

as best/fast as I can

Could you come back here as soon as is possible?


Could you come back here as possible as you can?
請問as possible as you can如許的用法為何是錯的呢?

豕萊西 wrote:



I will get this job done as much as I can.
(為了準備好文件,華頓翻譯社儘可能的趕工翻譯
例:"Could you come back here as possible as you can?" 這是毛病的,
根基上應該是翻譯成"你可以或許儘可能回來呢??"==>表機率
I'm trying my best to get the documents ready.
I'm working as fast as possible to get the documents ready.


如題:
又上了一課 ^^
翻譯公司儘快回來嘛??"正常寫法很多種
一般應該是用 as the best as I can 吧

Could you come back here ASAP?
try XX best
Could you come back here as you can?
因為如許講是完全中式英文,英文裡沒這個用法...所以請愛用
I will hand out the document as soon as possible.
as ... as possible是十分常見的用法,如"as far as possible翻譯社 as many as possible, as soon as possible......",但請留意沒有"as possible as you can"的用法,這一點請注意!

如許的用法我用很久了....
儘快回來嘛??"??"==>表速度

如果沒有提出,好像腦海裡會浮現as possible as you can這類毛病用法,as soon as possible又凡是會簡寫為 ASAP,就如許記吧!
chase5566 wrote:
Could you come back here as soon as you can?
I'm w...(恕刪)


那有沒有 as _ _ _ as your possibility 呢

華頓翻譯社會用
改寫成Could you come back here as possibly as you can?
as soon as possible
不要用中文的思緒拿來寫英文。
chase5566 wrote:
盡XX最大可能


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1056801有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言