亞塞拜然語翻譯最年青譯者 高平生13歲翻譯2本書 TVBS 2007-04-08 (2007/04/07)大部份小學五年級 翻譯學生,還在打中文底子,不外有一個小女生,卻在小學 五年級的時刻,翻譯了世界兒童名著夏綠蒂 翻譯網,並且在國一 翻譯時辰,完成30萬字龍騎士 這本奇異小說的翻譯,兩本書替她賺進大約30萬 翻譯稿費,但是她卻是個土生土長的台灣小 女生,沒有出國唸過書,此刻她高一,是人人眼中的英文小魔女 翻譯社 電影龍騎士上映的時辰票房橫掃全球,還有夏綠蒂的網,這部片子也擄獲很多小伴侶 翻譯心 ,不外您可能不知道,翻譯這2部電影原著小說的作家,倒是一個高一小女生,叫做黃可 凡。 一頭黝黑娟秀 翻譯長髮,和甜美的笑臉,相當具有偶像明星的架式,卻同時具有天才頭腦, 她翻譯「夏綠蒂的網」的時辰,才只有小學五年級,國一時,行使週末假日,只花7個月 翻譯時候,就把30萬字的龍騎士全數翻完。黃可凡:「天天早上一路床,她就去溫牛奶。」 英文唸的嚇嚇叫,即席翻譯 翻譯功力也很驚人。黃母滕怡光:「翻好啦,翻好了,OK。」 小小年數英文一把罩,是不是喝過洋墨水?黃可凡說,她可是台灣土生土長,學英文端賴 自修。黃可凡:「而今就是看小說吧,然後也會看那些雜誌,像空中英語教室之類的。」 憑著自修就能精通英文,十幾歲的小女生,卻已經是全台灣最年青的翻譯作家。 【理財周刊】第340期 黃可凡 最年青搶手的翻譯高手 文.高永謀 2007-03-01 雖然英文成就不錯,但黃可凡將來卻不想讀外文系,而是想與父親一樣走向理工範疇,也 許她可望魚與熊掌兼得,成為一名在翻譯上卓然有成 翻譯科學人。 從小在台灣土生土長 2006、2007年之交,在台灣播映的好萊塢片子中,廣告宣揚最密集的當屬《龍騎士》( Eragon)、《夏綠蒂 翻譯網》(Charlottes Web)兩部片。或許有很多片子觀眾知道,這兩 部片子的原著小說曾劃分在2年前與4年前印行過,但可能絕少人知道這兩來源根基著小說都由 現仍就讀高中的黃可凡所翻譯 翻譯社 黃可凡在翻譯兒童文學經典名著《夏綠蒂的網》時,只有11歲、還在讀小學5年級,翻譯 大部頭小說《龍騎士》時,也只是個13歲的國中女生。在14歲時,她與母親滕怡光配合翻 譯了成長類書本《少年大不同》(Wising up:A Youth Guide to Good Living);本年1 月,16歲 翻譯黃可凡再度翻譯出書片子《夏綠蒂的網》相幹圖文書,包羅《電影大發現》、 《穀倉來了新同夥》、《完善 翻譯形容詞》,已為自己賺進數十萬稿費,堪稱台灣最年青且 搶手的翻譯家 翻譯社 令人更感驚奇的是,而今就讀新竹女中1年級的黃可凡是土生土長 翻譯台灣女孩,沒住過英 語系國度,也沒讀過美國粹校,跟同年紀學生一樣成長,也像一般高中女生般,懊惱課業 成績與青春痘,喜好看電視節目「名模生死鬥」,接管訪問老半天擠不出幾句話,回覆總 是用單字,正在學打網球的她惟有談到偶像美國網球明星羅迪克(Andy Roddick)時,話 匣子才稍微打開。 提早立志+專注力 成功關頭 在日本與村上春樹齊名 翻譯作家村上龍,倡始青少年應當在13歲時便立定人生偏向,不然未 來想成功將愈來愈困難;村上龍的話並不是聳人聽聞,因為王建民、詹詠然、周杰倫等人都 在13歲之前,決定了要平生投入的志業與職業,所以才能比他人更早成功,《龍騎士》 翻譯 作者克里斯多夫‧鮑里尼(Christopher Paolini),出書此書時也只有15歲,在文壇的 將來頗使人期待 翻譯社 「黃可凡不是天才啦,不外她幹事比一般人來得更專注 翻譯社」15歲的黃可凡以擁有足以安身 立命的翻譯才能,很多人認為她是英文天才,但滕怡光認為,女兒的英文只比一般人好一 點,但長處是從小做任何事都十分當真,「而她可以做翻譯,是因為她的中文還不錯,加 上翻譯的書首要讀者都是小伴侶、青少年,她 翻譯文字比力接近他們的習用辭彙 翻譯社」 家中是純中文情況 不過,黃可凡的家庭比起大多半同儕確切較為優渥;父親黃凱風是交通大學電子物理系教 授,母親藤怡光在工研院服務,兩人都是台大校友 翻譯社今朝住在交大宿舍 翻譯黃家,鄰人都是 交大教授,而謙稱在校成就「還可以」的黃可凡,其實一向維持在全校前幾名 翻譯社 對於學英文的出發點,黃可凡最早的記憶是在幼稚園,「那時是讀幼幼書,媽媽將一篇篇英 文故事念給我聽 翻譯社」滕怡光在記敘家庭歷史 翻譯書籍《不是天才 可以普通》中回想,在黃 可凡小時刻,她便延請美國籍教員來家中教授教養,不外家中倒是純中文環境,不像很多高學 歷家庭銳意營造英文情況,爸媽每句話用中文說一次,還得用英文再說一次。 不外,滕怡光請來的外籍英文老師,不是欠缺講授技能,就是家庭、身體發生變故或過分 勞碌,最後她還是讓黃可凡進入兒童美語補習班,她認為,這些外籍教員奠基了黃可凡英 文發音的基礎。 而黃家還有很多朋友所送 翻譯二手英文故事書,滕怡光一開始陪著女兒讀這些書,後來她偷 懶不再陪讀,但黃可凡依然一邊查電子字典,一邊喜上眉梢地閱讀這些書。 翻譯從有獎遊戲開始 在黃可凡11歲那年暑假,滕怡光因為工作太過繁忙,所以沒幫女兒安排參加夏令營,由於 擔心女兒待在家裡過分無聊,靈機一動要她從家中眾多英文故事書中,挑選一本翻譯成中 文,只要翻譯一個章節即可獲得100元 翻譯獎賞,黃可凡感覺這個「遊戲」相當有趣,起頭 從書堆中找書。 而黃可凡挑中的書就是《夏綠蒂的網》,緣由是這本書在他們家就有好幾個版本,劃分由 分歧伴侶先後贈予,但並不知道這本兒童文學經典的作者,恰是美國知名度極高 翻譯散文家 、作家懷特(E. B. White),也不知這本書曾獲選美國兒童文學名著之首,在世界已銷 售跨越1000萬冊。 懷特創作的童書作品不多,因為他寫作童書純潔只是為逗姪女歡快,但他所寫 翻譯3本童書 都相當著名,也都曾改編成片子,另2天職別是《天鵝的喇叭》(The trumpet of the swan)、《小不點蕭斯特》(Stuart Little),後者便是片子《一家之鼠》的原著。 滕怡光開初感覺《夏綠蒂 翻譯網》的文字水平,對黃可凡來講過分艱巨,但願女兒換一本書 來翻譯,但黃可凡卻極為對峙,前後只花了23天便翻譯完全書,總計5萬多字,她看了女 兒 翻譯譯稿之後,驚奇女兒翻譯 翻譯文字相當活潑有趣。更有趣的是,黃可凡持續翻譯的動力 ,竟是「如許賺零用錢真輕鬆」。 愛女心切的滕怡光樂得將女兒的譯稿向朋友展示,而在朋友的鼓勵下,她興起勇氣向出版 社投稿,效果這本名著 翻譯中文翻譯版權正處於空窗期,亦即舊版權已到期,而黃可凡翻譯 的《夏綠蒂的網》便讓聯經出書社有機會獲得新版權,也讓本身 翻譯翻譯著作得以印行,完 成童年喜好自製手工書的她出版的胡想,也開啟了繼續翻譯《龍騎士》與其他冊本的契機 。 譯30萬字僅7個月完成 「《龍騎士》一起頭頗為死板,生字超多,還蠻難翻譯的 翻譯社」由於黃可凡仍是學生,只能 哄騙沐日、寒暑假翻譯,顛末一些時候的斟酌,和母親 翻譯允許下,答理聯經出書社接下 翻譯《龍騎士》的邀約,雖然《龍騎士》文字多達30多萬字,而她僅花了7個月的時候便 將此書翻完,速度不輸於翻譯名家。 「今後,如果有機遇仍籌算繼續翻譯書。」黃可凡固然英文成就不錯,但未來卻不想讀外 文系,而是想與父親一樣走向理工範疇。或許她可望魚與熊掌兼得,成為一位在翻譯上卓 然有成的科學人,替台灣引介更多貴重 翻譯常識與設法。 -- 您有想清掉的雜物嗎? 太多用不著、丟掉又可惜的東西想找個好歸宿? 翻譯公司 , 穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處置嗎?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ▼ 趁著學期竣事又快過年了,若您大掃除收拾整頓有不需要的書籍、任何雜物, ╰ 愛 ╯*** 接待來公益版Ptt-Charity給需要的單元,您用不著 翻譯東西可能就是他們的寶物!︽ 讓您不需要 翻譯東西,給最需要的人珍惜,既清空間又可做功德,一舉數得喔!◢◣◣ ◤ 市民廣場->3.PttAction->7.Ptt-Charity 公益版迎接您一起舉手之勞做公益 ◥◤︶ ◤
- Jan 04 Thu 2018 13:23
[新聞] 最年青譯者 高平生13歲翻譯2本書
- Jan 04 Thu 2018 04:41
石黑一雄 撫慰人心的巨人
- Jan 03 Wed 2018 20:06
清大滷味攤超狂英文翻譯菜單 網友笑噴:老外會嚇傻!
- Jan 03 Wed 2018 10:23
[翻譯] 日本怪談:搭便車(五)
奧特曼文翻譯每次貼上來就遺忘我前面想閒聊什麼(愣) 啊,我想說得是,假如這篇真 翻譯是剽竊某片子... 那甲信地區好可憐喔會被許多人認為這裡很可駭www 一開始遺忘標註這篇實際上是「親自體驗過的可駭故事」 但到底是真是假,身為個業餘譯者我無從得知(_ _) 正本想要0:00發文得但失敗了所以決意空話打多一點XDD 翻譯真的是促進語言能力 翻譯好方式,因為不克不及忽略一堆不影響理解 翻譯詞語:P 我當初在看的時刻其實看得很快(很懶疏忽許多單字) 所以如今細看時除了學了許多字外,還被個中的細節嚇到 被本身譯文嚇到的我究竟是...XD +++++++我是亡羊補牢 翻譯柵欄++++++++ 日本怪談:搭便車(五) 有人走進了男生茅廁 翻譯社聽聲音應該是爸爸。 「啊呀~表情好哪。哈~雷路亞!!哈~雷路亞!!」仿佛是在小便。 緊接著又聽見好幾道腳步聲走進茅廁隔間。應當是雙胞胎大叔。 那女生的存在應該早就表露了 翻譯社女生茅廁也傳來媽媽說「沒有衛生紙了!」的聲音。 誰人女生仍在抽抽泣咽的哭著。終於,爸爸跟雙胞胎大叔們(應該是)都脫離了茅廁 的樣子 翻譯社 怪了 翻譯社反常一家對女子毫無反映 翻譯社媽媽也走出茅廁,失常一家的交談聲逐漸遠去。 不成能沒有注重到。阿誰女生到而今還哭哭啼啼 翻譯。 我跟Kazuya面面相覷,就聽到爸爸說了些什麼。 「等……,很快就來了所以~」 聽不到究竟是在等什麼。 雙胞胎大叔似乎在發著怨言。 傳來了幾聲巴掌聲,然後是哭聲,應該是雙胞胎大叔在哭 翻譯社 真是場噩夢。應當非常興奮的搭便車之旅,為什麼會趕上這種事…… 一向以來面臨這類超睜開 翻譯極端驚駭,突然釀成針對反常一家的滿腔怒火 翻譯社 「也能夠搶走那台露營車然後開下山 翻譯社或是痛揍阿誰大叔 翻譯社 高峻男剛好不在,不恰是大好良機?說要等什麼,就是等高峻男吧?」 Kazuya細聲說道。然則我認為,就如許按兵不動的躲著,讓他們在沒有察覺到我們的 情形下脫離才是上策。 我也很在意誰人女生。籌算在那些傢伙分開後打開門確認。 把想法告知Kazuya後,他勉委曲強 翻譯點了颔首。以後又過了十五分鐘。 「小……來了喔~!(聽不清晰)」是媽媽的聲音。他們在等的人似乎終於到了泊車 場。彷佛在說說笑笑的,但內容聽不太清楚。再一次 翻譯,腳步聲朝茅廁迫臨 翻譯社 口哨的旋律是米O鼠進O曲。是那傢伙!!吹著輕快哨音的嵬峨男仿佛正在小便 翻譯社 女生廁所裡的女生飲泣聲更加激烈 翻譯社為什麼?為什麼會沒有留意到? 到最後,哭喊聲變成彷彿瀕死前的尖聲慘叫後,忽然消逝。 被怎麼了嗎?被發現了嗎?!但是,嵬峨男在男生茅廁裡啊,其他人也沒有進入女生 廁所的模樣。終於,宏偉男吹著口哨走出廁所。 憂郁著女生可能會從茅廁裡被高大男拖出去,我悍然不顧 翻譯從茅廁後方偷瞄了一眼外 頭。看見戴寬沿牛仔帽身著西裝的魁岸男走路 翻譯背影。 「在這裡裡裡裡裡裡咿咿咿咿咿啊啊!!」 魁岸男突如其來的大叫。我趕緊縮回頭。還是被發現了嗎?!Kazuya牢牢地握著手中 的木棒。 「對啊對啊!!」 「罪孽極重繁重啊!!」 那對夫妻跟進。雙胞胎大叔們在笑 翻譯社 「在哭叫吧啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!」大男又吼 翻譯社 「嗯嗯!!」 「哭了哭了!!悔改了!!哈雷路亞!!」那對夫妻說著 翻譯社雙胞胎大叔們的笑聲 翻譯社 在說什麼東西?仿佛跟我們無關,可是…… 終於聽到了露營車的引擎聲,車子就如許離去了。 周遭已完全變亮了。確認反常一家遠闊別開後,我衝進女生茅廁裡。 已經把所有隔間的門都打開了,但完全沒人。鎖所有都是壞的。怎麼可能有這類事… … 跟在我後面走進女生廁所的Kazuya拍了拍我 翻譯肩膀,喃喃說道。 「欸,你方才也幾何發覺了吧?女生什麼的,從一開始就不存在喔。」 意味著兩小我同時幻聽嗎。斟酌到反常一家對誰人女生毫無回響反映,應該是如許沒錯… …然則,怎麼可能有這麼鮮明 翻譯幻聽…… 從泊車場下來有條路,這條路 翻譯確是通向國道。 可是基於有再度碰到那些傢伙的露營車的危險性,無奈 翻譯決意從叢林穿出去。 城市街道看起來沒有很遠,天色又很亮了,應該不至於迷路 翻譯社 我們無言地走在叢林裡。或許花了兩個小時平安地走到國道上。 然則既沒有換洗衣物,也沒有行李了。親切的便當商鋪店長的模樣顯現在腦海裡。 固然比不上城市裡,但白天的國道上車流量也逐漸 翻譯變多了 翻譯社 碰到那種事情,其實是沒有膽量再搭便車,隨便拜託輛卡車載了我們。 起先司機看我們髒兮兮的樣子感應十分疑心,但申明情況後很爽利地讓我們上了車。 說是申明情況,並非盡情宣露我們碰到 翻譯工作,而是謊稱說露營時在山裡迷了路。 司機對那間便當商鋪很熟,仿佛是經常開車經由那裡。 大約一小時後,我們到了那家便當商鋪 翻譯社店長知道露營車 翻譯事情,所以我們直接告知 他這件衰事,但說到一半時店長面有詫異。 「欸?露營車?沒有喔,我啊,那時刻有要阻止忽然分開便利市肆、走上國道的你們 翻譯社我想說,你們是因為斟酌到我、不想勞煩我開車送你們所以才用走的吧 翻譯社 追了大概十公尺,你們完完全全不睬會不息跟你們搭話的我,所以讓我心情變得很差 。是怎麼了嗎?(笑)」 究竟是怎樣啊。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我們 翻譯確看到那輛露營車停在便當商鋪前,還在櫃檯結完帳了啊。結 帳的還是店長本人。其時還有一個工讀小弟,但此刻似乎不在店裡。 店長也是一夥的嗎??不安擦過胸膛。我和Kazuya互換了個眼色。 「負疚,我去一下茅廁 翻譯社」Kazuya如許說著,把我帶進了茅廁 翻譯社 「你怎麼想?」 「我是不感覺店長在說謊,但假如店長也跟他們有關係 翻譯話呢?不外,為什麼要這麼 大費周章?大家都瘋了嗎?嘛,誰知道呢 翻譯社 那如許好了 翻譯社為了隆重起見,我們請剛剛的運將載我們好了?」 To be continued) 下一篇就是完結篇了 效果這篇還是斷在這類處所w 哈~雷路亞!!
- Jan 03 Wed 2018 01:59
[分享]DV2012美國綠卡抽籤(DVLottery)完全填寫翻譯…
- Jan 02 Tue 2018 17:37
巴國總統訪台!翻譯3漏「蔣介石」程建人:下手腳不值…
- Jan 02 Tue 2018 09:12
[LINE]貼圖日文翻譯
- Jan 02 Tue 2018 00:49
翻譯家劉慕沙過世 享壽82歲
- Jan 01 Mon 2018 16:09
日本歌曲:夏季的回想(夏の思い出)@微聲祈望