其實,這並不是李冰冰第一次被工作人員搶鏡,早前在《變形金剛4》首映禮上,李冰冰也是身穿白色長裙登台,又仙又美。可還是被一名身材姣好的女工作人員搶去了鋒頭 翻譯社
- Jan 31 Wed 2018 18:48
請保舉最准確的線上英文翻譯軟體嗎?
- Jan 31 Wed 2018 10:14
女翻譯搶太「胸」李冰冰尷尬
- Jan 31 Wed 2018 01:35
交大「紙飛機計畫」起飛 翻譯程式教案供線上下載
- Jan 30 Tue 2018 16:15
Jason Derulo– Marry Me 中文翻譯歌詞
- Jan 30 Tue 2018 07:41
李白清平調./雲想衣裳花想容。春風拂檻露華濃。若非群…
- Jan 29 Mon 2018 23:07
TWD97 座標轉經緯度 @ Vexed's Blog
- Jan 29 Mon 2018 14:26
Sigur Ros歌詞中文翻譯
- Jan 29 Mon 2018 05:54
翻譯字數費用計算問題
- Jan 28 Sun 2018 21:07
[中英] 「以...為例」的翻譯,誰才是對的呢?
科米語翻譯比來在撰寫論文 真 翻譯太久沒書寫了 語感都不見了 問朋侪也說不肯定 所以想說來板上就教如林 翻譯高手 我的論文問題是 .....──以新北市為例 思慮英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不確定 我參考國圖許多問卷調查的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪的 因為A Case of感受是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應當就更不正確了吧? 固然也有人略微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我感覺仍是有 個案研究 的感受 問卷查詢拜訪凡是都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 地點,可以看成Example來用嗎? 當然我的設法主意也有可能不見得是完全正確的 例如:國小親師溝通與影響身分──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是不是正確 敬邀列位翻譯強者來指教了!!極度 翻譯感謝! --