格魯吉亞語翻譯

生活中心/綜合報道

菜單上,由於大部分商品都是中式食材,是以店家直接採「中翻音」的體例翻譯,如冬粉的翻譯應為「glass noodles」,但店家卻翻作「winter powder」,而百頁豆腐有人翻「Hundred Layered Beancurd」,老闆直接叫它「One hundred tofu」,其他像是甜不辣翻成「sweet is not hot」、王子麵叫作「Prince face」、蒸煮麵更翻成「Cooking surface,讓原PO笑著表示:「海盜滷味食材的英文翻譯有夠廢,外國人看到就不想吃了吧!」

▲清大四周滷味攤上的超狂英文翻譯,讓網友笑噴。(圖/翻攝自臉書靠北清大)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

台灣很多店家會在菜單上貼心 翻譯標註英文,輕易外國旅客點餐,近日有網友在臉書「靠北清大」上貼出一張學校四周滷味攤 翻譯菜單,而上面爆笑 翻譯英文翻譯卻讓很多人嘴角失守 翻譯社

看完如此直白的翻譯菜單,讓很多網友笑翻,紛纭留言「到底誰會想吃moss head」、「One hundred tofu 太強」、「求英翻中」、「彷彿可以看到拿著菜單滿頭問號的老外!」



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=323934有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com