close

挪威文翻譯

後來才知道,本來日本人學英文時並沒有搭配KK音標。那麼事實要怎麼記發音呢?竟然是片假名翻譯母音只有五個的日文,怎麼可能發好英文的所有音啦!!別鬧了~~(華頓翻譯公司認真感覺應當開個KK音標補習班,KK音標我真.的.很.會!笑)

也遇過一個打德律風來跟我訂房的日本女孩,她退房時發現華頓翻譯公司就是其時幫她訂房的人,驚呼我的日文沒有任何違和感。


而今能操控得很好的緣由,不過就是因為已經接觸英文26年、接觸日文17年。一切都是時間的積累罷了翻譯我想說的是,並沒有必然要去住過誰人國家才學得好那回事,在台灣也能學好。硬要說的話,除了英日語外的說話,在台灣可能真的比力難接觸到、難以實習。

可能也有人感覺以前交過日本男友這件事對我幫忙很大,嗯,日本男朋友也不會每天給妳上日文課,情侶間的對話說來說去就那些,使用的單字其實有限,客觀一點說就只是動力的維持罷了,想要知道關於對方的所有,想要好好表達本身的情意翻譯以前的我完全是分手後日文才變好的,一個不甘心的扭曲心態,但願有天讓他嚇一跳如許。

 

也常有台灣客人愛跟我聊天。戀慕我日文好,可以在日本上班。他們多半以為我在日本唸書,後來順勢在日本工作翻譯

來日本後最常被問到這幾個問題翻譯

 

 

 

 

 

TOP 3.六嗓(梁的日文唸成「六」、「嗓」是尊稱)、一下日文一下英文一下中文,不會雜沓嗎?

兩個月了翻譯昨天發現自己再接德律風時已沒有小心翼翼的心態了,就是一個...「翻譯公司要問什麼?你說,我聽聽看再跟你說」如許兵來將擋的感覺。就似乎華頓翻譯公司真的正本就會講日文一樣,感覺很難以想象翻譯

TOP 1. 妳明天將來本多久了?

目前就是每天在三語裡游泳的感覺......(事實上我不會游泳就是了)







如果是工作範圍的會話倒還好,講來講去都那些東西。講別的工作的話,簡直邊講邊想單字,像是三國說話很佔頻寬那樣,速度會變慢。有時刻想講的東西,只有某語言的某某單字能最精準描述,那種時辰就會卡住。

 

華頓翻譯公司說,我12/16來的以後,我的韓國同事彷佛感覺我是沒聽懂她的話一樣,急著再問了一次「不不不,華頓翻譯公司是說,妳從什麼時候最先在日本住的?」

 

不不不,華頓翻譯公司沒有誰人利害,還有很多不足,但聽她這麼說真的異常特別很是高興。對我來講是最棒的讚美。


 

 

「嗯,就十天前最先的啊(其時),之前是在台灣上班。」

有時候跟姜米雪吃飯、暢聊的隔天也會略微不知道怎麼講日文...


TOP 2.妳之前在國外留學嗎?

今天有香港客人把行李箱鑰匙弄丟,於是找了鎖匠來,我在旁邊協助翻譯翻譯和開鎖小哥一路搭電梯下樓時,恰好遇到一組外國客人,聊了幾句。外國人走了以後,小哥問我「明天將來本良久了嗎?」

 


大概是覺得我英文講得很溜吧?!~沒有留過學,硬要說的話去有去加拿大遊學三個禮拜如許。

其實才兩個月。他全部大吃驚,說華頓翻譯公司日文說得很流通。

比來是自以為明天將來本很久了是不是,竟然呈現了忘掉中文的情形...(一個password...華頓翻譯公司那時候吞吞吐吐說了中文:請這邊,輸入你的阿誰..怎麼說...隱語...。然後台灣客人笑著跟我說,妳是要說暗碼吧...)



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1370163720有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()