中翻法


西方人愛吃甜幾近成了一種全民活動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數的人的偏好。住英國時,常常看到西裝筆直 翻譯大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡隨手掏出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常 翻譯畫面。

中文 翻譯「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食 翻譯社英文裡 翻譯「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。後者的翻法實在大有問題,以致台灣一些自編的英語教材會出現:「我們來吃下戰書的點心 翻譯社Let's have some afternoon dessert.」這類毛病的句子!而即使翻成甜點,也不完全准確。

所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指 翻譯是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部分。如果可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert 翻譯社而Dessert也不侷限於我們一般認知裡 翻譯「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,甚至生果。所以下晝茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比較得當的翻法應是:Snack。Snack就不只限於甜食,就彷佛英國的下戰書茶點心裡,也包括像小黃瓜三明治這類的鹹點。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對很多西方人來講,飯後不來一客Dessert,就彷佛一餐飯沒個告終似的 翻譯社Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋 翻譯飲食習慣裡又扮演了舉足輕重 翻譯腳色。有人把這類習慣歸因於西洋烹調裡很罕用糖。不像東方烹調,多幾何少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以避免台語裡「死鹹」的下場 翻譯社是以西方人在生理的需求使然下,飯後要吃點甜食來平衡…想一想彷佛也有些道理。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()