close

技術檔案翻譯服務

網友給予高度肯定

巨細寫、符號需按標準

隨著國際化,大陸旅遊勝地、公共場所都會加上英文標語,但英文標示程度紛歧,常有貽笑風雅的口號呈現,如「開水間」被譯作「open water rooms」、乾菜釀成「Fuck vegetables」,乃至嚴禁用自帶食品餵魚,也被翻成「Don't feed fishes with your private」。但往後奇葩翻譯將難再會 翻譯社

1日,由大陸國家質檢總局、國度標準委配合發布的《規範》系列國家標準正式實行,不但明訂出準確、權威寫照,更涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域、近3500條規範譯文;《規範》內容十分詳實,不但小到字母大小寫、標點符號、字體都明訂法則,乃至連空格、換行都要照公定樣式走。

《規範》實行後,在網路引起軒然大波。雖然有網友感嘆,「再也看不到奇葩翻譯,再見Husband and wife's lung slice(夫妻肺片) 翻譯社」但也有人對新規寄與厚望,賜與高度必定。有網友建議,「大陸文化日漸強盛,知名小吃要對峙漢語拼音,就像早年海外灌注貫注英語給我們一樣,讓他們學會這些詞!」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

而大陸獨有的唐三彩(Tang Tri-Color Glazed Ceramics)、景泰藍(Cloisonne)、農家樂(Agritainment)、客棧(Inn)等,也都有標準翻譯;此外《規範》也指出,特色美食,如饅頭、肉夾饃、油條等,則可用漢語拼音拼寫。

旺報【記者黃冠智╱綜合報道】

為減少「奇葩翻譯」造成逆境,12月1日大陸正式實施《公共服務範疇英文譯寫規範》(下稱規範),個中不但涵蓋交通、旅遊、文化等諸多領域,譯寫原則、方式也都明文個中。而中華特點美食,如肉夾饃、粽子、油條等,則可用漢語拼音的形式出現,老外到大陸旅遊時,將不再被「奇葩翻譯」嚇壞 翻譯社



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%A5%87%E8%91%A9%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%B5%82%E7%B5%90-%E9%99%B8%E5%9F%B7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()