close
記者林雪娟/台南報導
億載金城翻譯名稱,應當是用 Castle或是 Fort?英文先生表示,從語意來講,二者都對,但從語用學來看,利用 Fort可能對照符合外國人對字 翻譯認識,建議市府相幹單元進行英文翻譯名稱整體檢,多方考量翻譯名稱的文化意涵 翻譯社
台南一中英文科教員洪鐘儒、今朝是成大外文所語文學和外語教學組博士候選人 翻譯社洪鐘儒示意,從國外經典字典查詢, Castle和 Fort兩字都有防禦工事、有圍牆,可駐守戎行等意,但 Castle這個字,會有如國王、貴族所興修之意。
對台灣人來講,對 Castle的字,有城堡、迪士尼建築之感,對歐佳麗士來說,這個字除涵蓋意思較廣,對其認知也有貴族興修等感受。
從字面語意上來注釋,二者都沒錯,但從語用學來講,翻譯成 Castle,對國外遊客恐會造成等候落差、認知產生曲解。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯從文化意涵來解讀,除字面上的翻譯,也得留意「字面底下傳遞的器械」,也就是翻譯 翻譯字,需要讓利用英語者有「弦外之音去想像」。
李安的電影《飲食男女》英文名稱當初為直譯「 eat drink man woman」,今朝在德記洋行展出的物品中,也有這個名詞,但一般懂英文者,咸認為「 Food and Desire」較為恰當 翻譯社洪鐘儒透露表現,這不是翻得好欠好 翻譯問題,而是翻譯首要是讓「對方」看得懂,題目體例,可以惹人注意,但如果是在內文說明時,照舊得貼切傳遞想要表達的意涵。
本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E5%B8%AB-%E8%AA%9E%E6%84%8F%E8%A7%A3%E9%87%8B-%E5%85%A9%E8%80%85有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜