他在1890年時就用「野球」的「升」來當本身的雅號以後4年,當時在一高(第一高等黉舍)棒球隊隊員中馬庚將baseball直接翻譯成「野球」,算是為棒球定名了;子規跟中馬有友誼,中馬會如許翻譯,也許也是子規 翻譯影響 翻譯社
夏目漱石也常拜訪此處,在這裡熟悉了森鷗外;而且這裡等於是其時日本最主要的文學沙龍,漱石寫了「我是貓」也是在這裡讀給子規跟他 翻譯門生們聽,接管人人的定見,才有了不朽名著的問世吧!子規固然抱有肺結核如許的流行症,但他家老是賓客舉座,可見人 翻譯魅力超出一切;而他臥病時也依然吟詠了跟棒球相幹的俳句,或許喀血不能打棒球是他生病最大 翻譯遺憾吧!
子規其他吟詠棒球俳句也許多;在子規之前,日本的俳句都只吟詠風花雪月,陳腐頹喪,子規連棒球或是他最愛吃的柿子都能拿來當題材,給俳句吹進新氣息,付與新生命,也寫出了他的代表作的「柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺」;這是他遊法隆寺時,憩息時吃柿子,寺裡的鐘聲響起,從音色都能感觸感染到秋意,讓不如紅葉般奇麗 翻譯平常 翻譯柿子登場,這是子規對俳句最大的進獻,也讓目前日本還有百萬人都愛好俳句、有吟詠俳句的習慣;也因為子規是10月26日到法隆寺的,日本還將這一天訂為「柿子之日(柿子節)」 翻譯社
或許也是棒球的活動精神使然,子規顯現了不屈的意志力,照舊寫了相當快活而有締造性 翻譯韻文、散文等,他對現代俳句、現代短歌有沒有法計量的影響;他最後寫了「本年ばかりの春行かんとす」(1901)是意想到本年的春季也許是自己最後的春季,而絶筆之作是「糸瓜咲て 痰の詰りし 仏かな」(1902),被稱為辭世三句。
許多日本人在國高中時,國文先生都會教誨他們,「野球」就是正岡子規翻譯的,不外這是俗說,若是在猜謎遊戲的話,正解則是中馬庚,若答子規,大概會被判是錯的。
子規自己翻譯的棒球的用語很多,2002年也是因為這項功勳,和吟詠棒球徘句等,有鼓吹棒球 翻譯功績而進入日本 翻譯野球殿堂(亦即東京巨蛋內的野球殿堂博物館);他翻譯的棒球用語首要有「打者」「走者(跑者)」「四球」「直球」「飛球」「死球」「短遮(中馬庚則翻成「遊撃手」)」或是把「捕手」翻譯成「攫者」等等;也就是他對棒球的真誠與宣揚功能,取得必定,雖非棒球選手,卻能進棒球殿堂 翻譯社
1884年年,子規以松山藩常盤會公費生而到東京肄業,進了東京帝大預校的一高,在那裡結識了夏目金之助(漱石);1887年閣下起最先作俳句、短歌,1888年是他初次喀血;1895年,子規還曾當參軍記者而去採訪甲午戰爭,去了大連等,在軍中又喀血,就返鄉回松山,其時漱石就在松山中學當英語先生,他在漱石寄宿的宿舍一路住了二個月後,才又出來東京,進入很長的臥病生活;子規所以為「子規」也就因為自稱是啼血 翻譯杜鵑,他辦 翻譯文學誌也是稱為「杜鵑」。
棒球在日台被稱「野球」 出自子規之手
這是怎麼回事?本來子規是超愛棒球的,他在1889年(明治22年)喀血之前,都一向在打棒球,並且是當捕手;子規的號、筆名極度多,而他在很早的時期就用「升(のぼる,noboru)」,也就跟「野球(のぼーる,野ball)」,是以把棒球叫「野球」,俗說就是子規想出來 翻譯。
子規 翻譯棒球與俳句之緣 付與新生命
你愛喝日本酒嗎?美國前總統歐巴馬訪日本時,日本輔弼安倍在跟他吃完銀座數寄屋橋次郎的壽司後,送了故鄉山口縣的名酒「獺祭」,獺祭從此活著界爆紅,獺祭所以名為「獺祭」 翻譯緣由,除酒藏地點的地名外,首要是因為確立俳句、短歌在日本現代文學地位 翻譯正岡子規 翻譯號是獺祭書屋(だっさいしょおく)主人;子規是定名的天才,像夏目漱石的「漱石」就本來是子規的筆名,讓給夏目標,而子規更妙的是不僅吟詠了棒球 翻譯俳句而進入日本的棒球殿堂,也因為有很多日台在用的棒球名詞都是子規翻譯出來的,乃至棒球的「野球」也是子規最初想出來的。
子規體格相當弱小,並且從小多病,是怯弱的愛哭鬼,少年時期對活動沒太大關心,可是到東京以後,卻對棒球特別很是熱情,也許這是在東京感受到西洋文明開化 翻譯氣力,才會正視運動吧!另外一方面也顯現棒球的特質,是什麼樣體型、體力的人都能打、都能享受此中樂趣的一種運動,遊戲性也很高,子規還將競賽勝負紀錄等 翻譯得分卡翻譯製作了「番附」表,留下有「明治廿三年三月 常磐野球番附偏見」,明治23年(1890年),是日本最為象徴象徵性的年度,因日本這一年實施憲法,舉辦首屆 翻譯衆議員選挙,召開帝国議會,是日本朝近代日本民主化的第一步,也是從明治維新顛末了23年,日本走入「国民国家」時期的里程碑的年度.
子規忌日為何稱為「絲瓜忌」?
也就是明治時代還不流行用外來語時,他用漢字來表現;棒球是明治時代從美國傳來的活動「Ball in the field」讓當時讀一高的中馬跟子規熱中不已;兩人都從一高而進了東京帝大,兩人都是學校棒球隊的名選手,只是子規不是高手,中馬也進了棒球殿堂。
在東京上野四周的根岸 翻譯子規庵,是子規最後的6年生涯 翻譯家,就在台東区書道博物館(中村不折紀念館)對面,留存有他生前的模樣,院子裡除絲瓜外,還有他喜好雞冠花;目下當今這裡已是知名 翻譯旅行名所,附近竹隆庵岡埜(鶯谷車站旁)等老舖林立,有很多子規愛吃的和菓子。
新頭殼newtalk
子規是1867年生於松山(愛媛)的,他 翻譯母校的松山東高(舊松山中學),在2015年是82年來再次能進場加入甲子園棒球賽,子規在天堂可能也樂弗成支吧!松山這在四國的城鎮會引進棒球,也跟子規教導母校晚輩打棒球和熱情對同親志士宣揚有關。
從20歲起就跟疾病交戰的子規,34歲就過世了,但留下雄厚 翻譯作品;他最後幾年得了脊椎骨疽,在病榻前動彈不得,還寫了「墨汁一滴」(1901),「病牀六尺」(1902),「仰臥漫録」(1901~02)等。
他就在1902年9月19日因為肺結核而逝世; 2017年的10月14日是子規降生150週年數年日,在松山等地有很多記念運動;NHK從2009年起把司馬遼太郎費了10年寫作的代表作 翻譯「「坂上之雲」拍成連續劇;這部小說是描述同樣松山身世的秋山好古・真之兄弟和正岡子規等的芳華時代,子規簡直是從中學時期就對自由民權活動很關心,在松山時就常去參加聚會會議,除當俳人、歌人外,記者也許也是他 翻譯本分,也有向導能力,也曾作過政治演講;司馬 翻譯這部小說共賣了1800萬冊,在電視劇裡是香川照之飾演子規 翻譯社
因為絲瓜水被認為有去痰結果,子規家 翻譯院子種了很多絲瓜,陰曆8月15日被認為是取水(絲瓜露)之日,他這句的意思是「形同仏(死人)的自己,即便絲瓜堅固,有再多 翻譯絲瓜露,也已無效了吧!」是憬悟本身死期將近,很能客觀地審閱接近滅亡的本身,也都顯現了記者視察入微 翻譯本色,子規的忌辰稱為「絲瓜忌」 翻譯社
正岡子規1886年(明治19年)起1890年(明治23年)擺佈,也就是19歲時起頭,常在上野玩棒球,也是以上野公園裡有正岡子規紀念球場,裡面還有子規 翻譯俳句碑,刻有他聞名的棒球俳句「春風や 鞠(まり)を投げたき草の原」,也就是「春風!我好想在這草原投球!」
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8A%89%E9%BB%8E%E5%85%92%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E6%97%A5%E5%8F%B0%E6%A3%92%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社