close

緬甸文翻譯

我們在中文的使用上還可以用筆譯口譯來區分翻譯舉止中的這兩種主要妙技,但在英文裡就有些麻煩了。翻譯 翻譯英文是translation筆譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯的英文也是translation,只有口譯是另外一個字interpreting。是以當我們用中文說翻譯研究」時可以包括筆譯和口譯 翻譯研究,但是用英文說translation studies時是只有指筆譯照舊兼攝口筆譯?有時不免照舊會產生疑心,難怪有些外國學者發起別的再利用「口譯研究」(Interpreting Studies)一詞來專指口譯方面的研究舉止。至於提到整個翻譯學門的總稱「翻譯研究(Translation Studies)時就改成「筆譯與口譯研究(Translation and Interpreting Studies),以期正名 

筆譯和口譯的研究傳統也分歧。固然在人類文明成長的進程中白話溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯的源起想必也是比筆譯早,然則歷史上對於翻譯運動的闡述卻一向是以筆譯為主,至少可以上溯至羅馬時期(Cicero 翻譯公司 Horace)而具有悠長的傳統。特別是文學、宗教和科技文本 翻譯翻譯大幅增進了分歧文化間的交流,使筆譯在推動文明進展上扮演主要 翻譯角色,而口譯就缺少像筆譯這樣可以久長保存又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能。固然翻譯研究進入學術殿堂成為自力 翻譯學門(discipline)不外是近幾十年 翻譯事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年月。

廖柏森 

除時間身分以外,空間因素也有別,筆譯書面原文產生 翻譯情況是在過去,譯者只能憑藉文字符號的意義來推論其時作者創作的佈景,缺少與原作者和譯文讀者的互動認識,屬於一種單向傳佈(one-way communication) 翻譯社而且筆譯譯文可能因與原文的時空情況和目的讀者的分歧,進而產生與原文分歧功能(functions) 翻譯譯文。另方面,口譯是譯者與講者以及聽眾在統一空間確當下(電視新聞口譯是破例),可以同時領受口語訊息並考察講者 翻譯神情、語氣和姿態手勢等肢體說話,語境極度具體光鮮,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高 翻譯社並且譯語和原語因在統一時空中使用,二者的功能也是要一致 翻譯

筆譯和口譯除上述在培訓進程和名稱 翻譯差異以外,二者在翻譯進程最大的不同還在於處置原文文本(source text)所需的時間。筆譯譯者在面臨原文 翻譯書面文本時根基上有足夠的時間可以反覆精益求精,滿足後才交出譯稿。而口舌人通常在領受到源語訊息確當下就要譯出,時候是最大的壓力來曆 翻譯社即使口舌人事前拿到講稿,然則講者隨時會完稿表演,口舌人照樣要全神注重講者的白話來譯出訊息。如斯一來,筆譯和口譯的制品在時間壓力分歧下也會不同的表示,筆譯作品可以嚴謹明確流利,但口譯在同時思考和講話的環境下,訊息就難免構造鬆散冗贅或簡化 翻譯社

 本文同時刊登在台灣翻譯學會網站: http://www.taiwantati.org/?p=324

進入翻譯研究所任教後才更感覺筆譯和口譯 翻譯差距比想像中的大,二者的分歧其實不僅是書面和白話傳達序言 翻譯差別罷了,在練習課程、評量方式、研究方式和主題上也都自成系統,幾乎是可以用兩個研究所的架構和資本來看待這兩種翻譯妙技 翻譯養成 翻譯社 



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/3235986有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()