close
文學與說話的關係是十分親密的,不外,這兩個領域卻鮮少有交集翻譯在文學家的眼中,說話學的「剖析」會使得作品支離破裂、美感盡失;相對的,說話學家認為文學家只會對作品作過於主觀、抽象的描述、指摘。其實,文學的創作材料是說話,文學的美,是不克不及捨棄說話而存在的。於是,到了現代,二者逐步有了溝通與融會。
而在〈小雅‧蓼莪〉,除以上五個基本偏向外,作者較著重於韻律的剖析及入生字的利用。作者認為《詩經》韻律迴旋反覆的體例有兩種,一種是顯的, 指的是字句的反覆重現;一種是隱的,是指字句分歧,但各字的發音親近聯繫相關。而隱的必需藉上古音常識才能揭露。
本文共分四大段翻譯先申明文學與說話的關係,提出「語言氣勢派頭學」這一理論,然後將其應用至《詩經》上,進而舉兩篇作品闡明,兩篇利用的分析方式不全溝通,作者的立意是欲作多路子的嚐試,值得一讀。
"65306", {});
作者測驗考試將文學作品分為A.所指(內容)及B.能指(情勢)二部份翻譯若從文學的角度動身,僅能處置作品中的A部分;而說話學正確、客觀的闡明手藝,從語音、語彙、語法三方面對作品的「能指」部份進行研究,正好可填補素來的不足。作者在本文中,測驗考試只用音韻方面的解析,將說話氣勢派頭學的理論和方式運用到《詩經》上。
竺家寧〈《詩經》說話的音韻氣勢派頭〉
1993,04,《詩經》說話的音韻氣概,第11屆全國聲韻學鑽研會論文,國立中正大學,嘉義.
作者從《詩經》風、雅篇章中各取一首作品剖析。在〈邠風‧伐鼓〉中,作者依序從首要元音(是一個音節中響度最大的成份,其音響性質,是由前後、凹凸、展圓諸要素構成翻譯)、韻尾、介音(有分洪細、開合兩種成份)、聲母、音調(是一種音高的變化,自己最富於音樂性。)五個漢字音的構造來闡明詩的聲音翻譯
文章出自: http://blog.roodo.com/ccn2006/archives/2432648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
作者從《詩經》風、雅篇章中各取一首作品剖析。在〈邠風‧伐鼓〉中,作者依序從首要元音(是一個音節中響度最大的成份,其音響性質,是由前後、凹凸、展圓諸要素構成翻譯)、韻尾、介音(有分洪細、開合兩種成份)、聲母、音調(是一種音高的變化,自己最富於音樂性。)五個漢字音的構造來闡明詩的聲音翻譯
文章出自: http://blog.roodo.com/ccn2006/archives/2432648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜