艾布納基語翻譯第六章要接頭塔斯基(Alfred Tarski)的學說。真谛語意論被視為是真谛符應論的重建翻譯
第二部 真谛論
第二部 真理論
真值前提的意義理論主張我們從把握語句真值條件來理解語句的意義。對於真值前提,戴維森與達美特之間有一些爭論。語句的真值前提可以用來決意語句的真假值,所以語句的真值前提可以理解為弗瑞格的思想翻譯語句各部門(名稱與述詞)的賦值(assignment)構成了語句的真值前提。戴維森其實不支撐真理符應論的客觀真值前提,但是他也否決達美特的主觀真值前提。
克萊普對名稱的指謂做了如許的說明,一個最初的定名(baptism)産生。經過實指(ostension)的方式稱號一對象,或者經過一描寫詞固定了這個名稱的指謂。這個名稱經過說話者轉達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到說話者指的對象,這個進程構成連續串因果鏈(causal chain)翻譯
第一部分要談指謂理論翻譯說話的意義是以語句為單位,而語句的意義是依托於字的意義。語句的成份首要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種。單詞是用來指某個對象的說話表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞。單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決議它們地點的原子語句的語意值(真假值)翻譯單詞或專名的語意值平常稱為指謂(reference)。
1.Frege, Gottlob, “The Thought: A Logical Inquiry翻譯社” in P. F. Strawson (ed.), Philosophical Logic翻譯社 pp.17-38.
2.Austin, J. L. (1958), “Performative-Constative,” translated by G. J. Warnock翻譯社 in J. Searle (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press, 1971, pp.13-22.
3.Davidson, Donald (1967)翻譯社 “Truth and Meaning,” in his Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Oxford University Press翻譯社 2nd edition, 2001, pp.17-36.
8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值前提的意義理論
三 首要參考書目(其他書目見各章課本)
第一部 指謂理論
講話行為(speech act)是聯系關系到說話者、聽者與言說(utterance)的一種說話行為。奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)。瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單元,因為任何語言溝通中城市包含一說話行為翻譯
1.Russell, Bertrand (1912), The Problems of Philosophy翻譯社 Chapter 12, Oxford: Oxford University Press,1912翻譯社 pp.69-75.
2.Tarski, Alfred (1944), “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics翻譯社” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.), Semantics and the Philosophy of Language, Urbana: The University of Illinois Press, 1952翻譯社 pp.13-47.
3.Quine, W. V. (1990), Pursuit of Truth, Chapter 5, Cambridge翻譯社 Mass.: Harvard University Press, revised edition, 1992翻譯社 pp.77-102.
5 傳統的真谛論
6 真理符應論的革新
7 真理論的主要進路
第三部分要談意義理論。從弗瑞格意含與指謂的辨別中,語句的意含是思想(thought),語句的指謂是其真假值。對弗瑞格而言,語句所表達的思惟是客觀的翻譯奎恩從完全翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有自力於翻譯手冊之外的意義。
1.Frege翻譯社 Gottlob (1892), “On Sense and Reference翻譯社” translated by Max Black, in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, Oxford: Oxford University Press翻譯社 1993翻譯社 pp.23-42.
2.Russell, Bertrand (1919), “Descriptions,” in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference翻譯社 pp.46-55.
3.Kripke, Saul (1972), “Naming and Necessity翻譯社” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press, 3rd 1996翻譯社 pp.255-270.
4.Kaplan, David (1978), “Dthat,” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language翻譯社 pp.292-305.
1 專名的意含與指謂
2 指謂的描述詞理論
3 指謂的因果理論
4 唆使詞(demonstrative)
第二部門談真理論。真谛論的傳統爭辯是由真谛符應論、融貫論與實用論所激發的翻譯它們爭論的重點之一是真谛的本性是什麼。真谛多餘論(redundency theory)開啟了另一種進路:真谛不是一種性質。
一 課程大旨
FROM:林景銘老師
第一部 指謂理論
二 教授教養內容
羅素認為除了邏輯單詞是指謂的說話表式以外,平常說話中的專名都是偽裝切實其實定描述詞(disguised definite description)。接著要介紹羅素的描寫詞理論,以及羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭辯翻譯然後評論辯論多內藍(K. S. Donnellan)肯定描述詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)。
第三部 意義理論
第三部 意義理論
指示詞例如:華頓翻譯公司、目前、這裏等等。指示詞可以做為指謂的說話表式,平日沒有描寫的內容。指示詞的直接指謂理論認為唆使詞關聯到它們的所指翻譯間接指謂理論認為唆使詞不克不及直接指謂,它的做法是將指導詞解釋為一種量詞。
第七章介紹真谛理論的新進路。奎恩(W. V. Quine)提出了真理去引號論(disquotational theory)與語意進級(semantic ascent)。戴維森(Donald Davidson)把真理視為無界說概念,真谛論為隨便語言的每一個語句提供T-語句,因此也供應真值前提給語句翻譯
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932