close

巴厘語翻譯

手遊商機大 "多國說話"開發策略仿好萊塢

簡直,想要獲得市場認同就必需抓準玩家的喜歡。起首說話就是最早要多元化的處所,因為有熟悉的說話、有熟悉的文字,才有可能讓各人持續盯著螢幕不放。

遊戲公司商務總司理周佳君:「華頓翻譯公司想就跟好萊塢的片子一樣,(手遊)需要有大製作、大的文娛結果,還有持續長時間的經營跟更新的內容,才能夠取得市場的認同。」

玩家Vivi:「我在打遊戲打的太刺激了,有點緊張,然後因為(遊戲)裡面有異常多,有日本玩家跟韓國玩家,我必然要打贏韓國人,因為太多了,所以剛剛華頓翻譯公司就很嚴重翻譯等一下!等一下…Yes!贏了!」

至於在有了多元市場的根本以後,能不克不及吸引玩家黏在手機上,甚至額外付費玩遊戲,手遊也注重操作模式,因為分歧於掌上遊戲機的弄法,滑動螢幕才是設計的主流。

遊戲公司商務總司理周佳君:「多說話的版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最主要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計。」

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

▲遊戲公司商務總經理周佳君

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

手遊商機大 "多國說話"開辟策略仿好萊塢

其實找網路作家寫腳本,還只是這兩年對岸手機開發商的本錢之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確切賺到錢,真的是有難度。是以歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把分歧區域當成是一個大市場,天然就是可以成功的模式之一。

玩家Vivi:「翻譯公司說我玩遊戲時會碎碎念,因為我真的很賣力的在想(計謀)。」

這是對岸的戲劇節目,除有現代劇情之外,中國古代元素也會穿插在裡頭翻譯不外這可不是原創腳本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說。而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不可的手機遊戲,為了讓玩家更可以或許融入劇情中。

對岸的手遊劇本也把最先結合網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾寫過傭兵天下的作家,說不得巨匠,最近也投身遊戲腳本這部份,讓穿越這個話題成為異想世界的理論基礎翻譯

手遊商機大 "多國語言"開辟策略仿好萊塢

在這十多公分裡的螢幕中若何締造商機,人人的撇步絕對紛歧樣翻譯

大師都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?根據國內開辟商自行的統計,在台灣每個月平均有100款擺佈的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款的遊戲投入市場中翻譯要如何才能殺出重圍呢?業者觀察,現階段的重點是多國說話,可以混合區域PK的遊戲體式格局,是成為受歡迎的環節元素。

記者李漪灝、吳文昌/採訪報導



引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()