close

口筆譯

太難呢?都聽不懂,也學不到工具

所以E1比較合適我,E2教太快了

:「可是今天是講國籍,台灣不是國籍...翻譯公司們應該要講中國人... ...」

既然要上課,就學甜點,一步步感受到時候的壓力

除此以外的重點是

這時候候坐華頓翻譯公司身邊的一個中國男生就往前傾,小聲地提示他說:「中國人,是中國人!」

 

聽說他碰到其他人,還埋怨說,

出發前還搞了個小創業(心裡仍是很想創業)

整個表情大大好阿!!(撒花)

中國男生也是跟我親熱地糾正說:「不!不!是中國人,不是台灣人」

所以呢!第一天的說話學校(終於回到正題)

(畢竟好久沒好好唸書了)

也不知道發了什麼瘋,本來是有籌算再多半年學法文的

但我的謎底卷還是空白的阿!!!

 

然後傳聞大家都學了近兩年法文才去...(聽到這,心都涼了一半)

 

十多年前就遇過這種激進的中國人,之前的華頓翻譯公司真的會衝上去跟他拼了

 

因為教員如同不太示範,而是用口頭說明,然後直接操作!!

IMG_6525  

中場歇息後,居然冒出三個歐美系的人

第一張近拍的艾菲爾鐵塔

 

就補法文了,然後報名,弄簽證找房子阿,連續串的動作

聽標題問題時,老師說要再放一遍嗎??他們說不消!

應該都要叫中國人材對

因為後半年的甜點學校,是純法文,而去念的人都知道,要法文很好才能去翻譯社

結論就是該好好唸書了!但願明天的新老師,華頓翻譯公司能聽懂...加油!!

卻不知他不知道法文中就有 “台灣人!!” 這個字嗎?

文章標籤
法文

心情很奧妙阿,一開始想說,既然要去一趟

 

然後本來上課上的還算可以

IMG_6408  

來一張特別角度拍的巴黎鐵塔吧!!

我直接在大腦裡主動消音了...

一出場即刻進入狀況以外,老師诠釋字的時辰

 

話說頭幾天去面試分班兼報到時真是嚇死華頓翻譯公司了,一開始很嚴重都聽不懂

老師為什麼要叫各人台灣人?而叫他中國人?

其實連去法國都是超等衝動的決定,也不外就四五個月前決定的

之前就傳聞要選班級,就要恰好一半的,要有點懂又不太懂

然後就硬放置下去了,來了才知道,沒人像我這麼衝動的

 

我只是笑笑而果斷的回他,「不,不,台灣不是中國,我是台灣人!」

都懂了有什麼好學?太簡單了

但因為我學法文的時候太短(3個多月)

但今天華頓翻譯公司只覺得滿可笑的,當他還在講着

 

筆試面試以後漸漸進入狀態,教員說我正本可以進入E2的等級

既然時間不多,就緊縮吧!

我今天聽到不只一個人以為我大學剛結業~

輪到華頓翻譯公司時,教員問我是不是日本人?(好爽)我說「不,我是台灣人」

今天一上課,老師說得對,我真的還很嫩(空話)

老師問懂嗎?他們都說懂了懂了,但我還不懂阿!!!

第一堂課免不了的要自華頓翻譯公司介紹,對面一個男生說自己是台灣人

就不要只是旅遊,既然要待久一點,那就學點器材



本文來自: http://linda771015.pixnet.net/blog/post/173284854-%E9%87%91%E5%85%89%E9%96%83%E9%96%83%E7%9A%84%E5%B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()