巴倫西亞語翻譯
pic by大野清美
最後,多看看日文的課外讀物吧。我還蠻喜歡像看漫畫學日本諺語這種書的。固然,去日本時候也愛買一些以圖案跟照片占多數的日本書(真要叫華頓翻譯公司看日文小說照樣有一點吃不消~),雜誌方面,CanCam是華頓翻譯公司的最愛!(看得懂雜誌中心的黑白頁在寫什麼,是很過癮的事!不測地都很可笑的內容…)我的書架上如果不是日本旅遊書,也不是繪畫講授書,那麼一定就是日本文學或日文進修的器械的程度。
給所有自學日文的人,「階梯日語雜誌」真的是很棒很棒的日語學習雜誌!可以到台北車站四周的開封街買過時的,非常划算!並且必然要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪的腳踏車,畢竟仍是騎不遠的!
語言的進修,是從仿照開始。
比起英文,我覺得我的日文反而還對照好。再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營建一個全日文的進修環境對照駕輕就熟一點。
不外考試倒難不倒我,我固然不愛看原文小說,卻是還蠻愛背單字的翻譯其實背單字也沒什麼訣竅,對我來講的話,就是反覆唸誦幾次,然後在紙上抄寫幾回就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方式。
通勤的時候我也一直聽著ipod裡的課文朗誦,究竟經常松山桃園兩頭跑,這接車的40min一趟的時間欠好好使用感覺很虛耗。不外當然啦!我幾近每次都會聽到睡著就是了翻譯
例如說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不如果咪‧臉,而要說mill‧眼。華頓翻譯公司超愛在廣播中這種不經意的小角削發掘洋腔洋調的奧義的。像是,restaurant,大部門老師都說要唸成rest‧rant(或許是醬),可是若是要被外國人說好的話,是要念「res‧轉」。Kilometer(公里)怎麼唸?各人都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗翻譯
先來講說英文吧!其實華頓翻譯公司其實不覺得我的英文有迥殊好,不外我要跟所以進修英文的同學們說一個小機要,那就是—若是你能把發音練好的話,那麼人人都會認為你是英文很好的人。
華頓翻譯公司的ipod裡很變態地,沒有一首歌曲,所有是課文的朗讀翻譯對於一篇新的文章,華頓翻譯公司是這麼對待它的→
屁哩!
想學外文的人加油囉!
之前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土的台灣腔耶!
華頓翻譯公司的發音是從賴世雄的普及美語入手下手。高一的時辰學校就要求我們天天晚上夜輔的時辰都要聽半個小時,高二高三的時候聽常春藤。我感覺這三年算是我的英文發音與聽力的啟蒙期間吧!所以後來就算我上了大學,照舊偶然維持聽這類英語講授廣播的習慣翻譯
其實啊~進修真的沒有捷徑,
先朗誦過一遍,把不會的單字略微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆畫出凹凸起伏的重音和停頓標識表記標幟,然後本身模擬著唸。每天我都從雜誌的第一篇文章開始朗誦,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止。天天朗誦完後我會背單字,因為常常朗讀的關係,單字也變得好背良多。
多學會一種說話,世界是釀成兩倍大,
我發現,用本身朗誦的聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久翻譯即使過了很長的一段時間,阿誰句子或單字會在你想用它的時刻就會乖乖地快速顯現。
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌。也曾鼓起過「好!我就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」的動機,結果在書店翻閱的時刻就打了退堂鼓。基本就有很多單字啊~~~~要一個一個查的話很累耶!即便是唸完了四年的外文系,該唸的文學作品莎士比亞都all pass了以後的今天,我還是很憎惡看一堆英文字翻譯
渴.拉.ㄇ.Ler。
另外華頓翻譯公司推薦SHARP的A8500電子字典翻譯是給日本人學中文用的,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,固然沒有日文單字的發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路采辦翻譯大概六七千塊,我的用了兩年後壞過一次,就算請商家送回去日本修也沒有真的完全修好,所以我又買了第二台。目前當然是科技日新月異,出了良多彩色的啦~~手寫輸入的啦~~擴充成內容更多的啦~~~其實這種東西最重要是本身用得習慣就好!
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932