請各人參考一下囉。
【英文】
大部門的文法和中文都不像。
我兩個好伴侶: 親朋の二人が (日文會把人數放後面)
私は 日曜日 友達に ご飯。。。。。。。。食べて、
。。翻譯翻譯。翻譯終局 は、はん。。。半分食べて
這是個大哉問!
缺點是只要碰到比較複雜的概念,
平日城市講得亂七八糟。
而且日文會裹足不前,很難前進翻譯
每次到了旅店: ホテルに行くと (有每次的概念)
問題就出在他們把日語當作中文,邊講邊想,
又在想單字的過程當中,忘記自己最初想說的是什麼。了局吃到一半: 食べていたら
(還可以加一個 話しながら,暗示「邊聊邊吃」)
最前面的部門做故事的小佈景:忠實說,我也為這個問題傷透腦筋。
【日文】
別的,如果有哪位先生,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方式,
感激!!(日文對照反常的是,
句子的最首要結構都擺在句尾,
而中文的首要構造都在句首,
兩者差異相當大。)-------
所以「只換單字」式的講話體式格局,
在初階英語中還沒有問題。【依文法的翻譯】
以下,我離別用「直接對翻」與「依日語文法」的體例,
來翻譯下面兩句生涯化的句子,讓大家比力看看。私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
終局 半分食べて レストランは急に 停電しました。請學生寫作文,我再幫對方修改。
學起來以後就可以一用再用,
CP值很高。-------------
(說到這裡,華頓翻譯公司常常在想,
先生們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
去猜到學生到底想講的是什麼翻譯)而且說真的,
平常會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,要肄業生先想好句子的句尾
「我星期天和朋友吃飯,成效吃到一半,餐廳俄然停電翻譯」
「華頓翻譯公司禮拜天和朋友吃飯,了局吃到一半,餐廳忽然停電。」
讓學生針對統一句話多講幾遍,
再批改他的一些小錯誤翻譯真正想講的句子: 急に 停電しました翻譯
「華頓翻譯公司的兩個好朋侪每次到了旅店,都邑把房間弄得超等亂。」
如何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?
因為這個方式契合直覺邏輯,
不像【依文法翻譯】那樣複雜。請學生模仿我的句型
英文是另一種說話,
只是真要說的話,
它的文法和中文頗為接近,整句會釀成:
【台語/粵語/客家話】
-----------
わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます翻譯部屋が汚いです。
但像是一些簡答句,
又或者是關代子句之類的東西,
就沒法子直接對翻,
而是要思考一下句子的佈局。(斟酌到前面有「と」這個字,後面盡量不要有人為意志,
所以以物為主詞,利用主動詞翻譯)但因為日本人真的是遵照這一套邏輯在講話,
學好以後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的進步翻譯合起來整句是:
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが
【外加遊移+助詞毛病】
親朋の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります翻譯
【依文法講日文】
「直接對翻」vs「依日文的法則講日文」
【依文法翻譯】起步堅苦,
學生若是直接對翻,
常常只能說出四不像翻譯----------------
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!
因為學生的習慣,不是那個輕易悛改來的翻譯
---
結論+小建議
都邑把房間弄得超髒:
--------
很多人在聊哆啦a夢的道具時,
最喜歡提的是「翻譯年糕」,
感受有這個器械,就可以輕輕鬆鬆講其他說話。
但,真的是如許嗎?
請看以下討論…
以上這些,稱做中文的「方言」,
所謂「方言」,暗示它們是地區性利用的說話,
但素質上照樣中文,
換言之,我們講話時「只要換掉單字就好」。
【直接對翻】
華頓翻譯公司比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老婦人的裹腳布,又臭又長」)
更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾翻譯
日文與中文的文法很紛歧樣
部屋がとてもきたなくなります。
口語的一個瓶頸--想到什麼就講什麼
(我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
學生現實在講的時辰,因為會有講不出來的單字,
再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
句子會變得像下面如許)
【直接對翻】
今朝我使用的方式可能如下:
為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932