close

日文翻譯L’oiseau, l’oiseau chante.

讓我們滑行在那迷人 翻譯水波上,
跟著水流,乘著潾波,
一隻手不經意的觸著河岸,
那兒春天歇息著,
而鳥兒,鳥童謠唱著.
 
在現代蓬勃 翻譯網路資源協助下 翻譯公司完全不懂法文的我 翻譯公司用網路免費的翻譯軟體,加上我一點點的想像力 翻譯公司完成了上面的翻譯,固然不會壓韻不會和節,不要要求太高.假如有人發現我翻譯錯了,請不要告訴我 翻譯公司讓我保有一點點空想.
 
文字難以描寫聲音 翻譯 翻譯公司好在The Flower Duet是如斯 翻譯流行 翻譯公司假如有聽台北愛樂電台的節目 翻譯習慣,每一個星期會不小心聽到這首歌曲好幾回.但是想要聽到膩卻也是有點難,因為聽到這首歌就似乎盛暑中的清涼,焦躁中獲得一片寧靜,這類滋味再多也是歡迎.
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,固然現在各人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇 翻譯巔峰代表作,但當年1876,1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia以及Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷 翻譯說 : 多麼可愛,多麼雄厚的旋律 翻譯公司讓我多麼 翻譯慚愧.如果我早知有如許的音樂,我永久不敢提筆寫天鵝湖了還好固然Sylvia比Swan Lake早一年推出,Tchaikovsky沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia,否則極有可能這世界上少了一齣芭蕾佳構.不外也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力 翻譯公司Léo Delibes所寫出來的旋律如斯美好連旋律大師Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇 翻譯公司Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇 翻譯公司應當都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機遇上演 翻譯公司不外此中 翻譯Lakmé是一齣廣受接待的劇碼,固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不外Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常泛起的曲目,這些歌曲中又以花之二重唱傳播最廣,其傳唱 翻譯程度可能跨越Carmen中的Habanera.
 
這首Flower Duet花之二重唱是, B大調,6/8,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕最先沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱 翻譯公司譜上註記住ma poco colla voce,所以聲音需要帶一點迷糊,我曾經看過一些人接洽各個演唱版本間的優劣,有人把聲音不敷清楚看成是個錯誤謬誤,直指演唱家的功力不足.殊不知,這是作曲家 翻譯要求,輕盈帶出少女的芳華 翻譯公司略為模糊以突顯慵懶,宛如彷佛在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交代清晰.
 
有人說這是最美的女高音與次女高音 翻譯二重唱 翻譯公司我完全的同意這個說法 翻譯公司這是一首法文歌,固然我是完全聽不懂他在唱啥 翻譯公司並且就算讓我拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不過這就是古典音樂利害的處所 翻譯公司這首曲子的曲調優雅委婉 翻譯公司完全不要管歌詞寫甚麼,歌劇演甚麼,單單聽到這首歌的曲調 翻譯公司就感覺似乎身在出塵林間,薄霧環繞,青春少女在其間漫舞.感受到如此空靈,天真.
 
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的,起頭 翻譯兩句歌詞是Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin,不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais 翻譯公司 le jasmin 翻譯公司 Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,音高約低三度來襯托主聲部,Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時MallikaDo最先唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難准確的找到 翻譯公司這是會讓我從一最先就找不到詞的.然則若是拋開歌詞不理會到底唱啥,這段合聲可真是美..這是首每末節六拍的曲子 翻譯公司但是每句歌詞最先 翻譯阿誰末節的第一拍是停止符,所以都是以弱音入手下手,也因為是如許 翻譯公司雖然這首是稍快板,可是卻營建得如斯溫柔與空靈.
 
Sous le dôme épais

"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱

Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille根據法國小說家Pierre Loti所寫 翻譯小說Le Mariage所改編 翻譯公司同時也搬遷(或者是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,仿佛誰人年月的歐洲很流行異國風情 翻譯公司尤其是東方風情.這齣歌劇 翻譯場景是英國佔領下的印度 翻譯公司一名印度痴情女子與英國三心二意男子間的無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不勝枚舉,而且多半到了最後痴情女子都邑自殺身亡, Lakmé也不例外,老掉牙 翻譯故事中,卻有著珍珠光澤的歌曲.

Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
Sur la rive en fleurs,
Viens 翻譯公司 descendons ensemble.
雪白的茉莉與粉紅的玫瑰交錯出來的穹頂下 翻譯公司
河畔滿佈 翻譯花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
D’une main nonchalante
Où le blanc jasmin
Dans l’onde frémissante
Riant au matin
À la rose s’assemble


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()