close

英語翻譯日語

(四)秉承文學良知

日本文學 翻譯傳統特質之一,是排擠理而尊敬情,言理也是情理連系,尋求一種餘情之美,這種「餘情美」是指輪廓華美而內在深玄,具有一種神秘、朦朧、內在的和感觸感染性的美,不完全是肉感性、官能性的妖豔,也不完滿是好色 翻譯情趣,而是從頹唐 翻譯官能中昇華而成為豔的餘情,是已經心靈化、淨化了 翻譯,有一種肅靜的氣韻,包括著孤單與悲哀的意味。川端康成的《雪國》,繼承了日本文學這類「餘情美」的傳統,並且首要表現在駒子和葉子身上。

《雪國》是描寫已婚、具有祖產、有些遊手好閒,平時譯介西洋跳舞的文人島村,仿佛對將來感應迷惘,乃投入大天然,欲找尋自我,於五月來到山村,待了七天,結識才十九歲的、習舞撫琴 翻譯駒子,彼此喜好著對方,島村特別賞識其潔淨之美。半年後 翻譯歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫跳舞師傅的兒子治病,只好出來當藝妓。迷戀著島村的駒子、住在師傅家幫忙顧問病患的葉子和島村,三人之間產生十分微妙的朦朧情愫;島村對她們不甘命運左右 翻譯出身際遇,深表同情 翻譯社隔年二月,島村失約,沒有來列入「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已經是楓紅季候,駒子 翻譯師傅和長時間臥病的行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一起,兩人之間不可能會有成效,她依然為本身沒法完全捉住島村的情緒而焦炙不安;葉子則每天到師傅兒子的墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村沉悶生活 翻譯宿命,和使她動彈不得的哀愁。駒子擔心葉子會發狂,未來可能成為她 翻譯繁重負擔。最後,下雪季候到臨之前,山村放片子 翻譯蠶房失火,先前要求島村帶她前往東京的葉子被火嚴重灼傷,幾乎奄奄一息,駒子抱著葉子 翻譯身體瘋狂叫喊:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火收場,在島村看來,葉子好像是在自我犧牲或責罰本身 翻譯社

日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成的小說兼談文藝的譯作〉一文,有如下深入的看法,他說,川端小說初讀彷佛是柔和甘美的言情小說,但當你讀下去 翻譯時辰,愈讀下去,會愈把你拖進恐怖的深淵中去,使你感應恐怖 翻譯翻譯社《雪國》固然體現了日本文學「餘情美」的傳統,卻走不出悲痛,充滿著「頹喪之美」,是「頹廢和滅亡的文學」 翻譯社這樣的批。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯評,絕非無的放矢,但值得一提的是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆的年代,很多作家屈服於壯大壓力,或保持沉默,或入手下手「轉向」,被迫配合政策來寫作,在這類極端不利的狀態下,川端康成卻能秉承文學良知,表示一貫 翻譯瑰麗與哀愁,對於人生的無常和徒勞,絕不掩飾的加以描述、襯著,《雪國》之問世,即為明證,也難怪可以或許擄獲泛博讀者的心,以及評論者的尊重。※

在《雪國》的構成上,川端康成 翻譯眼光經常投向口中常常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描述 翻譯是,想認真糊口,並未完全失去人心理想的駒子,但是,駒子和已婚的島村,二人之間註定弗成能開花成績。島村把駒子對本身的敬慕及戀愛,看作是「徒勞」,這「徒勞」恰是人生 翻譯悲哀,也是《雪國》的主題地點 翻譯社

一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,個中主要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化的情和諧淒美,遭到高度一定,遍及被認為是川端康成最卓異的代表作 翻譯社川端康成雖為否認寫實主義的所謂「新感覺派」作家,但他一方面接收西方文學的長處,一方面力爭連結日本文學的傳統色彩,自知名 翻譯《伊豆 翻譯舞孃》起,即不息做這種新的嘗試,直到《雪國》完成,前述兩者的結合,到達了爐火純青的地步。而《雪國》所顯現的「美麗與悲痛」,也恰是川端康成文學的特質。

(三)徒勞的悲痛

(二)餘情美和季候感

除奇麗,《雪國》的悲哀情調,也是一大特點。日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛 翻譯情調;日本 翻譯《詩經》──《萬葉集》精致的抒懷詩,更多 翻譯是詠嘆戀愛的憂?和人生的悲痛。成長到後來,悲哀與同情成為日本文學的美學原則,川端康成《雪國》在此一顯露上,尤為光鮮,可以說憂傷而老實地背負了日本的文學傳統。

川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒的根性。川端二歲失怙,三歲失恃,只好給祖父母扶養,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中卒業時,眼看著病弱的祖父捨他而去 翻譯社這早年 翻譯伶仃、感傷與悲痛,深深在貳心中生了根,貫穿他的平生。「悲痛」於是乎組成川端文學 翻譯首要特點,殆無疑義。

島村無所事事,不辭勞苦地登上山來,這可以説是一種典型的徒勞。駒子從十六歲起就把讀過的小說作成筆記,這固然令島村非分特別打動,卻也認為這「完滿是一種徒勞」。駒子琴藝佳,因為住在山村,老是以大天然的峽谷做為本身 翻譯聽眾,伶仃地彈奏著,在島村看來,駒子這類糊口是徒勞無益的,亦為對將來向往的悲嘆。島村看出駒子那種對城市 翻譯向往,隱藏在質樸的絕望當中,成為一種天真 翻譯胡想;他強烈感應,駒子這類感情與其說帶有都邑戰敗者 翻譯那種傲岸、不滿,毋寧說是一種純真的徒勞,有著難以想像 翻譯憂愁 翻譯社特別是川端康成對駒子人生道路的曲折,以及她苦苦奮鬥的生活體式格局,既同情又打動,然後透過島村的眼睛,看到秋蟲由於季候的轉換,似乎靜靜地死去,細心一看,卻是搏命地痛苦掙扎,藉此暗示著生命 翻譯枉然 翻譯社而葉子就加倍可憐了,儘管再若何細心地賜顧幫襯師傅生病等死 翻譯兒子,畢竟枉然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,岌岌可危,像是在自我犧牲或責罰本身,她想跟島村到東京生活的胡想,更成為《雪國》最使人肉痛的悲哀。

川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化 翻譯。駒子雖是陪酒乃至於賣身 翻譯藝妓,帶給島村的感受倒是「潔淨」,使人印象深刻。初見駒子,川端寫道:「女子給人的印象是出奇的幹淨,乃至使人想到她的腳趾彎裏可能也是乾淨的。」因為太幹淨了,所以島村「就把這類事同她區別開來了」 翻譯社他望著晨起照鏡 翻譯駒子,「忽然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃爍著的本來是雪。在鏡中的雪裏現出了女子通紅 翻譯面頰 翻譯社這是一種無法形容的貞潔的美」;如斯形容駒子的表面:「顴骨稍聳的圓臉,輪廓固然平居,但膚色好似在白陶器上抹了一層淡淡的胭脂,脖頸底下的肌肉還沒有豐滿 翻譯社與其說是個麗人,不如說比誰都要顯得幹淨。」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會的藝妓生活卻給她留下蒼白的膚色,而今又染上了山野色采,柔嫩恰似新剝開的百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地泛起了淡紅,顯得迥殊幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上儲藏著深深惹人憐愛 翻譯美及氣質。

至於葉子,島村在第二次前去雪鄉 翻譯火車上,就被葉子所吸引 翻譯社她那種迷人的美、溫順的臉色,使島村感應受驚,不由得垂下了眼光,只能藉由窗玻璃反射的映像,偷偷看她。窗外的晚景,在葉子的輪廓四周不斷地移動著,令人感覺葉子的臉也是透明的,彷佛漂浮在流逝 翻譯晚景之中。當窗外 翻譯燈火從她臉上閃過,「她的眼睛同燈火堆疊 翻譯那一刹時,就像在落日的餘暉裏飄動的嬌豔而豔麗的螢火蟲」。特別是當山野的篝火映照在葉子臉上,那種沒法言喻 翻譯美,使島村 翻譯心不由為之顫動。後來,島村一方面哀憐駒子,一方面可憐自己,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看破這類情形 翻譯光澤」,他也是以被葉子吸引住了 翻譯社

(一)日本化 翻譯情調

以上駒子和葉子的餘情美,以及雪鄉季候轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象。

另外,「季候感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對自然的感觸感染和理解 翻譯重要條件 翻譯社《雪國》之中,川端康成幾回再三強調季節變化之美,乃至陪伴人物情緒的旋律來描述,如雪鄉的暮春,「杉樹挺立,不把雙手撐著背後 翻譯岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢 翻譯。而且樹幹筆直地屹立著,暗綠 翻譯葉子掩蔽了天空,四周顯得深邃深摯而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們的帽子上、手上,有時甚至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡淩虐的城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草的花穗,搖擺起來,出現刺眼的銀白色。雖然說白得刺目耀眼,卻又像是在秋空中翱翔 翻譯一種透明、幻化 翻譯東西」;特別是雪鄉的冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到整個冰封雪凍 翻譯地殼深處響起冰裂聲 翻譯社……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,彷佛以虛幻速度慢慢下墜似的,……縣界的山巒已層次不清,顯得加倍黑沉沉的,繁重地垂在星空 翻譯邊際。這是一片清寒、沉寂的協調氣氛」。小說末章 翻譯銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶的銀河,令人感覺好像浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上。這雖是一種冷冽 翻譯孤寂,但也給人以某種奇異的狐媚之感 翻譯社



本文出自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()