close

班巴拉文翻譯


大阪市扶植局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有沒有確認を最大目的)並びに除去功課を

依頼された南海辰村扶植が潜水功課員を投入し、磁気探査作業中に反応があった川底を調査していたところ、

2009年3月10日、道頓堀川・戎橋下賤200 - 300メートル付近、南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、大阪市扶植局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有沒有確認を最大目 翻譯)並びに除去功課を依頼された南海辰村扶植が潜水作業員を投入し、磁気探査功課中に反応があった川底を調査していたところ、1985年に投げ込まれたとみられるカーネル・サンダース像の上半身が発見され、台船のクレーンで引き揚げられた 翻譯社


上面如許有點長的一段,一樣也是一句話罷了。
日文在比力正式 翻譯文章,會力求簡練,弄成像上面的文章。
而日本人之所以讀得懂這~~麼長的一句話,
是因為…

註2:更具體的地址是距離南側護岸5米,水深約2米的河底。


--------------
暴力拆解法


事情:1985年に投げ込まれたとみられる
   カーネル・サンダース像の上半身が発見され、
   台船のクレーンで引き揚げられた。


寫在最後

 


此中對照輕易翻錯的處所在於大阪市扶植局和南海辰建設 翻譯關係 翻譯社
簡單來講,建設局在鞭策水邊整頓計畫,
此中有一環就是查詢拜訪水底障礙物,並去除障礙物 翻譯社
最大的目標是去除掉未爆彈。

而這個查詢拜訪水底和去除障礙物的工作,
後來就由南海辰公司承包,
他們為了執行該項計畫,派了潛水員下水,
效果意外發現肯德雞爺爺,當天隨即以起重床將之撈起。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

"65306", {});




------

各人有無發現,寫到後來,
這一段就幾近要被我翻完了,
除前面 翻譯時候地址還沒加上去。
再加上去,其實這一段 翻譯翻譯就完成了 翻譯社


2009年3月10號,大阪市扶植局在進行水邊整備業務中的障礙物調查和承攬撤除功課的南海辰村扶植公司派出潛水功課員,在道頓堀川,戎橋下游200 – 300公尺附近,離南側護岸約5m,水深約2m的河底處查詢拜訪磁場偵察功課中有反映 翻譯河底時,尋獲疑似1985年被丟入河裡的肯德基爺爺像的上半身,以工程船上的起重機將他打撈 翻譯社



----------

 

這類時候 翻譯一個拆譯體例,
就是「暴力拆解法」。
所謂的「暴力」,指的是我們可以乾脆不睬日文本來怎麼說,
純潔就事實關係,以我們小我 翻譯體式格局從頭編寫。
(在翻譯界,這其實也叫「編譯」)

從上面原文,我們可以得到幾點事實:

時間:2009年3月10日

所在:道頓堀川・戎橋下賤200 - 300メートル付近、
   南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、



像是「潜水功課員を投入し」、上半身が発見され」之類
去ます做為毗連的說法,
又或「調査していたところ」


---------



翻譯技巧-拆譯(下)暴力拆解法



2009年3月10日,其時大阪市扶植局正在鞭策水邊整理計畫,此中一個環節是要查詢拜訪水底障礙物,並去除障礙物,最大的目標是去除掉未爆彈承包該業務 翻譯南海辰公司派了潛水員下水,了局在道頓堀川・戎橋下賤兩、三百公尺處(註2)不測發現肯德雞爺爺,當天隨即以起重床將之撈起。




誰: 這邊有兩個組織,一個是大阪市扶植局,另外一個是南海辰村建設

1、日文自己可以容忍 翻譯長度長一些


一些在中文中會被丟進附註或括號裡的工具,
日文都可以直接放進句子裡。


2、日文 翻譯句與句之間,有表達各類關係的毗連詞


假如我們逼著自己依日文挨次來翻譯,
上文差不多就會釀成下面如許…
(為了利便對比,原文我再貼一次)

2009年3月10日、道頓堀川・戎橋下流200 - 300メートル付近、南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、大阪市扶植局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有沒有確認を最大目標)並びに除去功課を依頼された南海辰村扶植が潜水作業員を投入し、磁気探査功課中に反応があった川底を調査していたところ、1985年に投げ込まれたとみられるカーネル・サンダース像の上半身が発見され、台船のクレーンで引き揚げられた。





只要眼睛沒瞎掉的人,都可以看到我在上面,
將一個句點標成紅色並放大,因為它是翻譯上的重點 翻譯社

若是我們在寫作時,一向只利用逗號,
反而會讓讀者攪渾事實關係。

但我們要陳述的事情告一個段落,
又或準備換個話題或主詞時,
我們即可以利用句點。



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57225499.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()