close

沃拉普克文翻譯
炊き込み=要加其他工具一起燒飯時用
直接可懂就不翻了
白米
趕時間時用的

我家的電鍋也都全都是日文

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


會買因為特價~而且台灣沒賣日本最新的機型~
買過良多工具通常都找的到英文仿單~



お急ぎ(?)

其他的沒用過

感激~



正常煮飯

參考一下這邊 http://blog.goo.ne.jp/szyu/e/7505475172783ef7032c3b70716a2d50
おかゆ=粥
無洗米=免洗米(日本有賣不消洗就可直接煮的米 台灣不知道) (一般米不是用這個模式就真 翻譯可以不洗)
"你買了一台你看不懂不會用 翻譯電器回來幹嗎?"
起首感激您的回應~
翻譯來了
やわらか<軟らか>
您可以說小弟準備不週或其他的...
參考一下這邊 http://www.okomehp.net/category/category003
ふつう=普通
翻譯社

發芽米=有點抽芽 翻譯玄米
第一排:分づき米???
記得寫張便利貼黏在旁邊…
翻譯日辭意義~


要說是半糙米或是夾雜糙米都行
而今只用過快速煮飯跟一般模式

炊込み
快速燒飯
下次碰到這類 翻譯問題,可以試著用 google 翻譯解決。
ふつう<通俗>
惟獨這台xwa10j可能比較新~似乎今年7月出的~找不到~
首先 我想講一下的是....
另外可以分享一下入手價錢嗎?感恩
大意是說分づき米具有糙米跟白米的長處...
我是用圖檔那台
沒事不酸人 晉升01品質 大家一路來
翻譯嗎?
預約燒飯
也是看不懂上面的日文想要預准時間煮飯有點不太會
煮粥品用
かため=稍硬飯

將於年底去大阪跨年的 sd785 啟
我家裏面也有一台TOSHIBA的電子鍋(水貨委請友人帶回)
請問一下這個電鍋鍋蓋打開後整體高度是多少?


總之照舊十分感激您~
おかゆ~

胚芽米

圖片是借來 翻譯~不清楚歉仄~下次會本身拍~


翻譯有先用google翻譯找過~


這句話不能認同~
第二排:玄米以下都看不懂?有大大可以解惑 翻譯嗎?
第一排:分づき米???
不懂日文就不克不及去日本玩?
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=1847716有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()