close
沃拉普克文翻譯
炊き込み=要加其他工具一起燒飯時用
直接可懂就不翻了
白米
趕時間時用的
我家的電鍋也都全都是日文
會買因為特價~而且台灣沒賣日本最新的機型~
買過良多工具通常都找的到英文仿單~
お急ぎ(?)
其他的沒用過
感激~
正常煮飯
參考一下這邊 http://blog.goo.ne.jp/szyu/e/7505475172783ef7032c3b70716a2d50
おかゆ=粥
無洗米=免洗米(日本有賣不消洗就可直接煮的米 台灣不知道) (一般米不是用這個模式就真 翻譯可以不洗)
"你買了一台你看不懂不會用 翻譯電器回來幹嗎?"
起首感激您的回應~
翻譯來了
やわらか<軟らか>
您可以說小弟準備不週或其他的...
參考一下這邊 http://www.okomehp.net/category/category003
ふつう=普通
やわらか<軟らか>
您可以說小弟準備不週或其他的...
參考一下這邊 http://www.okomehp.net/category/category003
ふつう=普通
翻譯日辭意義~
要說是半糙米或是夾雜糙米都行
而今只用過快速煮飯跟一般模式
炊込み
快速燒飯
要說是半糙米或是夾雜糙米都行
而今只用過快速煮飯跟一般模式
炊込み
快速燒飯
下次碰到這類 翻譯問題,可以試著用 google 翻譯解決。
ふつう<通俗>
惟獨這台xwa10j可能比較新~似乎今年7月出的~找不到~
首先 我想講一下的是....
另外可以分享一下入手價錢嗎?感恩
大意是說分づき米具有糙米跟白米的長處...
我是用圖檔那台
沒事不酸人 晉升01品質 大家一路來
ふつう<通俗>
惟獨這台xwa10j可能比較新~似乎今年7月出的~找不到~
首先 我想講一下的是....
另外可以分享一下入手價錢嗎?感恩
大意是說分づき米具有糙米跟白米的長處...
我是用圖檔那台
沒事不酸人 晉升01品質 大家一路來
翻譯嗎?
預約燒飯
也是看不懂上面的日文想要預准時間煮飯有點不太會
煮粥品用
かため=稍硬飯
將於年底去大阪跨年的 sd785 啟
預約燒飯
也是看不懂上面的日文想要預准時間煮飯有點不太會
煮粥品用
かため=稍硬飯
將於年底去大阪跨年的 sd785 啟
我家裏面也有一台TOSHIBA的電子鍋(水貨委請友人帶回)
請問一下這個電鍋鍋蓋打開後整體高度是多少?
總之照舊十分感激您~
おかゆ~
胚芽米
圖片是借來 翻譯~不清楚歉仄~下次會本身拍~
總之照舊十分感激您~
おかゆ~
胚芽米
圖片是借來 翻譯~不清楚歉仄~下次會本身拍~
文章標籤
全站熱搜
留言列表