close

英文全文翻譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時辰連忙尖叫~ 來說一下後臺: 師大英語系,客歲畢業(也就是考兩年的意思,會有兩年份的心得 有點長&雜) 去年沒考上,決議再考一年,中央的時間去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多災好了 親信知彼嘛,所以想考的人應當先領會敵手,翻譯所之難考就在於敵手眾多又沒法猜測 (本年約400人搶20名額) 依個人淺見,考上翻譯所 翻譯人(包羅想考 翻譯)可分成以下三類 1、神人:應屆畢業生 二、正常人:不管什麼緣由延畢/考兩次以上 3、其它無法展望的人:上班族對翻譯有樂趣就決定來考、英文老師、ABC啦、已有一個碩士(多是文學說話或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有) 我還熟悉一個退休人士奮不顧身的考了許多年... 第一年準備方式: 升大四的暑假就決議要考翻譯所,我是從大二就入手下手接譯案,八月就開始上師大英語文教學中間的翻譯課程, 也找到念書會 翻譯夥伴,開學後和系上同學也組了念書會,四上的時刻去考了英檢高級,口說沒過,成績保存一年以後還是口說沒過, 我只能說我真的不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思) 剛起頭也不清晰念書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章操練如許,我也上了師大翻譯所的推行班(裡面許多對手,去年最少3小我考上),跟校外讀書會一起去補習班(碰到賣力改作業 翻譯老師/否則翻譯所重實作,光補沒用) 別的還修&旁聽三四堂國文系的課,想增強中文能力 大四因為想當真準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢 翻譯報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸虧來得及 來講一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯根基譯題 英文A本年就沒考了...我客歲是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前呈現的字,我客歲有發一篇文但好像已經洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真的超整人的,第一大題什麼頓時馬上只有18分花了我好久,第二大題我感覺還可以,第三大題也是很活的題型,並且占分五十分,寫到第三大題 翻譯時候時間已所剩不多了@@ 根基譯題有一本書可以參考, 然則我一向拖到考前一個月才去買電子版本然後隨意看看(汗) 了局考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大結果:總分有過,門坎沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我全部傻眼,我爸(看著成績單)說:你是不是英文A考太高? 我考78 師大:考題一貫很活,但多做考古也有匡助,最大重點是時間要掌握好,輕易寫不完 我個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是照樣剛好寫完罷了 寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我恰好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統大年節談話 師大成效:只有網路查成就,已忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述如許 翻譯竟然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大結果:國文83,英文36.....已不知道要說什麼 想當初進科場前我還跟同窗說「英文要先寫cloze,比力不會寫不完」 結果拿了個36分....(並且我有寫完) 順帶一提大四下 翻譯時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時間翻的東西很大量但對照淺 第二年的準備; 在澳洲其實還要憂慮工作的事,也沒說良多時候準備,(並且講英文的時刻也沒有想像中多)但透過房主接到了肉廠衛生規範 翻譯翻譯加上幫老師整理資料、翻腳本 有幾次一整晚翻到天亮 回台後,原本想去台北邊打工邊念書,也上了一間外商購物網 翻譯兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時候讀書,開銷還打平,所以就住家裡 每天都去家裡四周大學的圖書館或區內圖書館,區內藏書樓也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面對周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在藏書樓一成天完全沒人可以講話,吃飯本身吃,朋友都在台北 但也讀了很多書(自己說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把所有的原文一本一本找出來對(其實有點浪費時候XD) B1的雜誌區要什麼有什麼,全國商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 英文A沒了,中英寫作分隔考,原本以為如許會有對照多題型,比較有利,卻不知中文考了100分的作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大發揮寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文分歧而難處置的 根基譯題:此次我買了書,讀得要死要活,還在藏書樓發現中譯本,可能是我有生以來讀過最透辟 翻譯一本書加上優美到不行的各章筆記,大要可以倒過來背 成績幾近都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏說話學 台大結果:總分有過(分數還跟客歲一樣),門檻沒過,中文42分... 師大: 寫中文 翻譯:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 結果:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同窗心得文寫的XD 成效:過初複試,正取 先來說一下備審資料 雖然說師大輔大都沒說要備審,可是假如我不準備備審那不就白費了我大學加入的一票活動(跟翻譯有關的) 我是印成一本,在面試報到 翻譯時候問什麼時候給備審,師大直領受,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 可是備審就是要用塞 翻譯!!!! 此刻來講面試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿今年竟然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,並且我硬是遲了梗概十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是觀光社開團去歐洲買LV包 然後老師就只有問我有沒有戴牙套就竣事了!!!!(就沒問其他有關念書打算之類) 完全丈二金剛摸不著頭腦阿!! 口筆譯組: 教員人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍老師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有無看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還趁便說了我有去遠流阿誰講座 輔大面試: 師大輔大統一天,幸虧沒撞期,趕兩場 下午輔大的面試一全部順阿!!順到無以復加XDD 術科部分 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我 翻譯英進中是勉勵各人捐血 翻譯宣揚告白 中進英是侯文詠 翻譯私房浏覽金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅的英文) 中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘的英進英@@) 面試問 翻譯問題我有點忘了 只記得有一段是先生用英文問我有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD 還有先生說 我們所需要出國,可是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組 翻譯話就能夠抵 口譯組的話就...再看看(之類的) 進來以後會選那一組? 我說我不肯定,因為我兩個都有興趣 先生說This is a good answer 面試順公然不是順假的,我拿90.76 師大口筆譯組的口試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 本年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不得不稱讚一下輔大 翻譯效力,榜單發佈一禮拜內就新生座談會了 輔大環境真 翻譯很不錯,所上氛圍好,課程也很紮實,但是我還是想回母校~~ 總而言之感激一路上幫忙我的伴侶同學學長姐!!

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1368201477.A.781.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()