close

越南翻中文分流
有聊到教社團的工作

我們上課的時刻
  所以會舉例子來讓人認識
  標的目的、地區、方位
立場
  如許才不會影響得手語 翻譯清晰度

  像成語假如拆成四個字打
  常常要將說過的話

  其他再漸漸分流

  鄉、鎮、市、區、公所
  手語是個溝通的對象


  把手語 翻譯動詞放後面
倒裝句
  我們在講維生素、礦物資 翻譯時候
  是強調語氣
手型、手語的准確度
教學的方式
  在翻譯的時辰可以直接將最大的比出來
  所以平常要再從頭解釋他 翻譯意義

  在翻譯的時刻
  若是測字打有可能會看不懂
  倒裝句就是如許來的
  所以當你沒有忠厚 翻譯顯現他人的句子
  在翻譯的時刻不克不及加上本身的看法
今天有聊到教學的方式
延續之前 翻譯手舌人經驗分享
  在翻譯的時辰
  在翻譯的時候有3種狀態
  往下切
  因為同一句話

  最後再用動詞介紹之間的相幹性
  所謂的鸠合
  習用手為主

  我到底在說些甚麼
  應當不用太多的申明
  聽懂 不會打
feed back
  是會曲解了本來的意義
  解釋完之後也可能來是不大清晰
  分歧人有分歧的解讀模式

  而且手語平日會將情境給打出來
我一向在想要怎麼更進步
想了許多
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 又學到了很多東西
穿著
方位
  雞同鴨講
  從新翻譯成聽的懂 翻譯
  是指數學中的鸠合
  用素色不花俏的 翻譯穿著搭配著手語
明天跟倬睿討論一下好了



  有巨細區域之分的手語
  聽不懂

日志 翻譯公司 進修


  像是道、路、街、巷、弄


  在溝通 翻譯時刻



二次翻譯
讓我對指導學弟妹有了新 翻譯想法


  會讓人誤解、生氣
  聽懂 會打
  要確認對方是不是聽 翻譯懂你所說的話
  如許很輕易分不清楚意義
  另外一手只是輔助
鸠合
星期五晚上倬睿跟我想我不OK的地方以後
  溝、溪、川、江、河


來自: http://blog.youthwant.com.tw/iam086/boss-com/lo02030129R6186/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()