close
翻譯Viens翻譯社 descendons ensemble.
雪白的茉莉與粉紅的玫瑰交叉出來的穹頂下,
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
文字難以描寫聲音的美,好在The Flower Duet是如斯的風行,如果有聽台北愛樂電台的節目標習慣,每個禮拜會不謹慎聽到這首歌曲好幾次.然而想要聽到膩卻也是有點難,因為聽到這首歌就好像盛暑中的清涼,煩躁中獲得一片寧靜,這類滋味再多也是歡迎.Viens, gagnons le bord翻譯社
引用自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,固然現在人人都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作,但昔時1876翻譯社1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感慨的說 : “多麼可愛,多麼厚實的旋律,讓華頓翻譯社多麼的慚愧.假如我早知有如許的音樂,我永久不敢提筆寫天鵝湖了”. 還好雖然Sylvia比Swan Lake早一年推出,Tchaikovsky並沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia翻譯社不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾舞佳構.不外也因而可知Léo Delibes營建旋律的功力,Léo Delibes所寫出來的旋律如斯美麗連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除芭蕾舞劇翻譯社Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇,應該都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機遇上演,不過個中的Lakmé是一齣廣受接待的劇碼翻譯社固然他不像另外一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不過Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中常常呈現的曲目,這些歌曲中又以花之二重唱撒佈最廣,其傳唱的水平可能超過Carmen中的Habanera.
這首Flower Duet花之二重唱是, B大調,6/8拍,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕最先沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱翻譯社譜上註記取ma poco colla voce翻譯社所以聲音需要帶一點模糊,我曾看過一些人討論各個演唱版本間的好壞,有人把聲音不敷清楚看成是個缺點翻譯社直指演唱家的功力不足.卻不知,這是作曲家的要求,輕盈帶出少女的芳華翻譯社略為模糊以突顯慵懶翻譯社好似在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交卸清晰.
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,華頓翻譯社完全的贊成這個說法,這是一首法文歌,雖然我是完全聽不懂他在唱啥翻譯社並且就算讓華頓翻譯社拿著詞翻譯社我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不過這就是古典音樂利害的地方翻譯社這首曲子的曲調優雅委婉,完全不要管歌詞寫甚麼,歌劇演甚麼翻譯社單單聽到這首歌的曲調,就感覺如同身在出塵林間,薄霧圍繞,芳華少女在其間漫舞.感受到如斯空靈,天真.
先前說到拿著詞也不知道唱到哪,這不是說假的,開始的兩句歌詞是Sous le dôme épais翻譯社 Où le blanc jasmin,不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais翻譯社 le jasmin翻譯社 Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部,音高約低三度來襯托主聲部,當Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時Mallika從Do起頭唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時,很難准確的找到,這是會讓我從一入手下手就找不到詞的.但是假如拋開歌詞不睬會到底唱啥,這段合聲可真是美..這是首每末節六拍的曲子翻譯社然則每句歌詞開始的誰人末節的第一拍是停止符,所以都是以弱音最先翻譯社也因為是這樣,固然這首是稍快板翻譯社可是卻營建得如斯溫柔與空靈.
Sous le dôme épais
Suivons le courant fuyant
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
D’une main nonchalante
Dans l’onde frémissante
Où le blanc jasmin
Où la source dort et
À la rose s’assemble
L’oiseau, l’oiseau chante.
Suivons le courant fuyant
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
D’une main nonchalante
Dans l’onde frémissante
Où le blanc jasmin
Où la source dort et
À la rose s’assemble
"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱
Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille憑據法國小說家Pierre Loti所寫的小說Le Mariage所改編翻譯社同時也遷居(或許是因為印度比印尼有名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,仿佛誰人年月的歐洲很流行異國風情,特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度,一名印度痴情女子與英國三心二意須眉間的無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不勝枚舉,並且多半到了最後痴情女子都會自殺身亡翻譯社 Lakmé也不破例翻譯社老掉牙的故事中,卻有著珍珠光澤的歌曲.
L’oiseau, l’oiseau chante.
讓華頓翻譯社們滑行在那迷人的水波上,
一隻手不經意的觸著河岸,
那兒春天安歇著,
而鳥兒,鳥兒歌唱著.
在現代發達的網路資源協助下,完全不懂法文的華頓翻譯社翻譯社用網路免費的翻譯軟體,加上我一點點的想像力,完成了上面的翻譯,固然不會壓韻不會和節翻譯社不要要求太高.假如有人發現我翻譯錯了翻譯社請不要告訴我翻譯社讓我保有一點點空想.
引用自: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
文章標籤
全站熱搜