馬來語翻譯 
●付き合っていてもなかなか娶親を定奪しない男の人が多いのはなぜですか?

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

庫特納依文翻譯

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

比哈爾邦語翻譯

完美"即時翻譯" 翻譯養成。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬其頓語翻譯終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時候立刻尖叫~ 來說一下背景: 師大英語系,去年畢業(也就是考兩年的意思,會有兩年份 翻譯心得 有點長&雜) 去年沒考上,決定再考一年,中間 翻譯時間去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多難好了 知己知彼嘛,所以想考的人應該先了解對手,翻譯所之難考就在於對手眾多又無法預測 (今年約400人搶20名額) 依個人淺見,考上翻譯所的人(包括想考的)可分成以下三類 一、神人:應屆畢業生 二、正常人:不管什麼原因延畢/考兩次以上 三、其它無法預測的人:上班族對翻譯有興趣就決定來考、英文老師、ABC啦、已經有一個碩士(可能是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有) 我還認識一個退休人士不屈不撓的考了很多年... 第一年準備方式: 升大四的暑假就決定要考翻譯所,我是從大二就開始接譯案,八月就開始上師大英語文教學中心的翻譯課程, 也找到讀書會的夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上 翻譯時候去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年之後還是口說沒過, 我只能說我真的不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思) 剛開始也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習這樣,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面很多對手,去年至少3個人考上),跟校外讀書會一起去補習班(遇到認真改作業 翻譯老師/不然翻譯所重實作,光補沒用) 另外還修&旁聽三四堂國文系的課,想加強中文能力 大四因為想認真準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及 來說一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯基本譯題 英文A今年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前出現的字,我去年有發一篇文但好像已經洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真的超整人的,第一大題什麼登時頓時只有18分花了我好久,第二大題我覺得還可以,第三大題也是很活 翻譯題型,而且占分五十分,寫到第三大題的時候時間已經所剩不多了@@ 基本譯題有一本書可以參考, 但是我一直拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗) 結果考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大結果:總分有過,門檻沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我整個傻眼,我爸(看著成績單)說:你是不是英文A考太高? 我考78 師大:考題一向很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時間要掌握好,容易寫不完 我個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是還是剛好寫完而已 寫中文 翻譯:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思 翻譯寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統除夕談話 師大結果:只有網路查成績,已經忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述這樣 翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大結果:國文83,英文36.....已經不知道要說什麼 想當初進考場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比較不會寫不完」 結果拿了個36分....(而且我有寫完) 順帶一提大四下的時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時間翻的東西很大量但比較淺 第二年的準備; 在澳洲其實還要擔心工作的事,也沒說很多時間準備,(而且講英文 翻譯時候也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範 翻譯翻譯加上幫老師整理資料、翻劇本 有幾次一整晚翻到天亮 回台後,本來想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網的兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時間念書,開銷還打平,所以就住家裡 每天都去家裡附近大學的圖書館或區內圖書館,區內圖書館也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在圖書館一整天完全沒人可以講話,吃飯自己吃,朋友都在台北 但也讀了不少書(自己說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把全部的原文一本一本找出來對(其實有點浪費時間XD) B1 翻譯雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分開考,本來以為這樣會有比較多題型,比較有利,殊不知中文考了100分的作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大發揮寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不同而難處理的 基本譯題:這次我買了書,讀得要死要活,還在圖書館發現中譯本,大概是我有生以來讀過最透徹 翻譯一本書加上精美到不行 翻譯各章筆記,大概可以倒過來背 結果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏語言學 台大結果:總分有過(分數還跟去年一樣),門檻沒過,中文42分... 師大: 寫中文的:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 結果:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫 翻譯XD 結果:過初複試,正取 先來講一下備審資料 雖說師大輔大都沒說要備審,但是如果我不準備備審那不就枉費了我大學參加 翻譯一票活動(跟翻譯有關的) 我是印成一本,在口試報到 翻譯時候問什麼時候給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 但是備審就是要用塞的!!!! 現在來講口試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播 翻譯是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,而且我硬是遲了大概十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是旅行社開團去歐洲買LV包 然後老師就只有問我有沒有戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關讀書計劃之類) 完全丈二金剛摸不著頭腦阿!! 口筆譯組: 老師人都笑笑 翻譯,問我之前翻譯過什麼類型,外籍老師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有沒有看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還順便說了我有去遠流那個講座 輔大口試: 師大輔大同一天,幸好沒撞期,趕兩場 下午輔大的口試一整個順阿!!順到無以復加XDD 術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我的英進中是鼓勵大家捐血的宣傳廣告 中進英是侯文詠的私房閱讀金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅 翻譯英文) 中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘 翻譯英進英@@) 口試問 翻譯問題我有點忘了 只記得有一段是老師用英文問我有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD 還有老師說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組的話就可以抵 口譯組的話就...再看看(之類的) 進來以後會選那一組? 我說我不確定,因為我兩個都有興趣 老師說This is a good answer 口試順果然不是順假 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,我拿90.76 師大口筆譯組的口試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 今年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不得不稱讚一下輔大的效率,榜單公佈一星期內就新生座談會了 輔大環境真的很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,但是我還是想回母校~~ 總而言之感謝一路上幫助我的朋友同學學長姐!!

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公正翻譯

記者簡佑庭/綜合報導

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯韓語因為企業社是屬於行號 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 請問企業社 翻譯英文要怎麼翻譯呢? 營業項目是重機械、挖土機買賣 翻譯為 XXX heavy mechanism enterprise co. XXX heavy mechanism enterprise 那個會比較正確呢???? >"<q

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

格林蘭語翻譯

般若波羅密心經

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文翻譯服務終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 今早刷手機頁面 翻譯時候立刻尖叫~ 來說一下背景: 師大英語系,去年畢業(也就是考兩年的意思,會有兩年份 翻譯心得 有點長&雜) 去年沒考上,決定再考一年,中間的時間去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備 兩年都考了台/師/輔 先說考翻譯所有多難好了 知己知彼嘛,所以想考的人應該先了解對手,翻譯所之難考就在於對手眾多又無法預測 (今年約400人搶20名額) 依個人淺見,考上翻譯所 翻譯人(包括想考的)可分成以下三類 一、神人:應屆畢業生 二、正常人:不管什麼原因延畢/考兩次以上 三、其它無法預測的人:上班族對翻譯有興趣就決定來考、英文老師、ABC啦、已經有一個碩士(可能是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有) 我還認識一個退休人士不屈不撓 翻譯考了很多年... 第一年準備方式: 升大四的暑假就決定要考翻譯所,我是從大二就開始接譯案,八月就開始上師大英語文教學中心的翻譯課程, 也找到讀書會 翻譯夥伴,開學後和系上同學也組了讀書會,四上的時候去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年之後還是口說沒過, 我只能說我真的不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思) 剛開始也不清楚讀書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習這樣,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面很多對手,去年至少3個人考上),跟校外讀書會一起去補習班(遇到認真改作業 翻譯老師/不然翻譯所重實作,光補沒用) 另外還修&旁聽三四堂國文系的課,想加強中文能力 大四因為想認真準備所以把家教都砍掉了 考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸好來得及 來說一下第一年考題(101年) 台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯基本譯題 英文A今年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了不少之前出現的字,我去年有發一篇文但好像已經洗掉了 中英互譯考了George Orwell和舒國治 中英寫作真 翻譯超整人 翻譯,第一大題什麼登時頓時只有18分花了我好久,第二大題我覺得還可以,第三大題也是很活的題型,而且占分五十分,寫到第三大題的時候時間已經所剩不多了@@ 基本譯題有一本書可以參考, 但是我一直拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗) 結果考出來只有五十分是書,五十分是譯評 台大結果:總分有過,門檻沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30) 我整個傻眼,我爸(看著成績單)說:你是不是英文A考太高? 我考78 師大:考題一向很活,但多做考古也有幫助,最大重點是時間要掌握好,容易寫不完 我個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是還是剛好寫完而已 寫中文的:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳 寫英文的:第一題像雅思 翻譯寫作,但我剛好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統除夕談話 師大結果:只有網路查成績,已經忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7 輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述這樣 翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!! 輔大結果:國文83,英文36.....已經不知道要說什麼 想當初進考場前我還跟同學說「英文要先寫cloze,比較不會寫不完」 結果拿了個36分....(而且我有寫完) 順帶一提大四下的時候我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司 這段時間翻的東西很大量但比較淺 第二年 翻譯準備; 在澳洲其實還要擔心工作的事,也沒說很多時間準備,(而且講英文的時候也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範的翻譯加上幫老師整理資料、翻劇本 有幾次一整晚翻到天亮 回台後,本來想去台北邊打工邊讀書,也上了一間外商購物網的兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時間念書,開銷還打平,所以就住家裡 每天都去家裡附近大學的圖書館或區內圖書館,區內圖書館也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@) 但那段日子其實很苦悶,在圖書館一整天完全沒人可以講話,吃飯自己吃,朋友都在台北 但也讀了不少書(自己說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把全部的原文一本一本找出來對(其實有點浪費時間XD) B1的雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些) 第二年考題(102年) 台大: 英文A沒了,中英寫作分開考,本來以為這樣會有比較多題型,比較有利,殊不知中文考了100分 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯作文(我很不會寫中文作文...) 英文寫作我大發揮寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧 中英翻譯有些是中英文不同而難處理的 基本譯題:這次我買了書,讀得要死要活,還在圖書館發現中譯本,大概是我有生以來讀過最透徹的一本書加上精美到不行的各章筆記,大概可以倒過來背 結果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏語言學 台大結果:總分有過(分數還跟去年一樣),門檻沒過,中文42分... 師大: 寫中文 翻譯:第一大題居然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼 最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77 寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD 結果:過初試,備取上了 輔大: 考題還沒放到網路上,但大致就是如我同學心得文寫 翻譯XD 結果:過初複試,正取 先來講一下備審資料 雖說師大輔大都沒說要備審,但是如果我不準備備審那不就枉費了我大學參加的一票活動(跟翻譯有關的) 我是印成一本,在口試報到的時候問什麼時候給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD 但是備審就是要用塞的!!!! 現在來講口試 師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組 會譯口譯組:考試題型也都在變阿今年居然是英進英(兩段),播 翻譯是外國新聞記者會有人講話那種 講有關歐盟和平之類,而且我硬是遲了大概十秒才開始,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招) 再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是旅行社開團去歐洲買LV包 然後老師就只有問我有沒有戴牙套就結束了!!!!(就沒問其他有關讀書計劃之類) 完全丈二金剛摸不著頭腦阿!! 口筆譯組: 老師人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍老師說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼 還有一題是問說你有沒有看翻譯小說阿~我就講大亨小傳,還順便說了我有去遠流那個講座 輔大口試: 師大輔大同一天,幸好沒撞期,趕兩場 下午輔大 翻譯口試一整個順阿!!順到無以復加XDD 術科部份 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記 我的英進中是鼓勵大家捐血 翻譯宣傳廣告 中進英是侯文詠 翻譯私房閱讀金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅的英文) 中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘 翻譯英進英@@) 口試問的問題我有點忘了 只記得有一段是老師用英文問我有關核能問題,結果我有點鬼打牆XD 還有老師說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以如果是筆譯組 翻譯話就可以抵 口譯組的話就...再看看(之類的) 進來以後會選那一組? 我說我不確定,因為我兩個都有興趣 老師說This is a good answer 口試順果然不是順假的,我拿90.76 師大口筆譯組 翻譯口試順歸順也拿了個85,但是就因為我筆試太低 所以才卡在備取 今年最驚悚 翻譯是師大有四個備取,四個備取都同分.. 然後不得不稱讚一下輔大的效率,榜單公佈一星期內就新生座談會了 輔大環境真 翻譯很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,但是我還是想回母校~~ 總而言之感謝一路上幫助我的朋友同學學長姐!!

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

口譯人員薪資有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照自己 翻譯一些心得來分享,請大家不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」 翻譯社所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論 翻譯。換句話說,這篇主題比較 像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來 說,因此只提供比較基本 翻譯方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」 翻譯社 以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議 翻譯方式,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些方式來篩選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起 翻譯社因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有實際需求的可能性比較大,而且還幫助我們了解他們 翻譯需求、條件是什麼,對自我發 展 翻譯方向也可以多點了解。 為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比較快(而不是搜尋職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜尋 翻譯社搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過 這兩者只是法律上 翻譯體制不同,基本上做的事情差不多。如果目標要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、條件等等的,就先不要花時間了 翻譯社一開始找翻譯工作時,需要先把精力花在 機會比較大的。 在進行以上步驟一段時間之後,譯者也比較能找到自己在目前的市場價格定位(就是自己 能拿的費率大概落在什麼區間)。 針對這點我再特別闡述。很多人會覺得翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子: (1) 價格低: 並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門 翻譯價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」 翻譯社翻譯社的好處是只要合作狀況好,案件來源就穩定,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源。等到案件夠多後,就可以逐步以價格等因素來篩選合作對象 翻譯社 (2) 沒有案件: 很多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子。這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質穩定的譯者,這樣對他們來說最保險、最容易把握品質 翻譯社因此,通常只 有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比較新合作的譯者。 如果新手譯者願意嘗試比較低價 翻譯翻譯社,自然會有較多的案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也比較有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 另外,跟翻譯社合作除了案件會比較穩定之外,另一個好處是有些翻譯社會給予譯者 feedback、修改建議,可以讓譯者提升自己 翻譯翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵的好處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜尋公司名稱之外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不過這種方式對新手來說錄取率會比較低,但好處是有機會找到長期合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手 翻譯社 3. 留學代辦機構 很多留學代辦機構 翻譯機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低 翻譯費率。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果以上方式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但個人這比較適合在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位 的學習空間比較小,不過還是好過自己練習翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要練習的技能,而不是英文好、中文好(如果你是做中英翻譯)就可以了, 因此拿點薪水練習也是一個選擇 翻譯社 4. 外包網 我自己沒有用過104、518等等外包網,純粹靠自己判斷,如果有錯還請指教。 基本上我不推薦新手使用外包網。因為對新手來說,外包網上 翻譯市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數目多或者經驗較豐富 翻譯 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費許多應徵的時間 翻譯社 5. 翻譯義工 現在有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以考慮參加有提供基本訓練的單位,至少能有些翻譯的基本概念,如果能得到翻譯方 面的建議 翻譯話,這種義工會比較有意義。如果只是單純進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,畢竟這不是長久之計 翻譯社 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不定時會分享一些資訊,其中 也包含翻譯義工 翻譯機會。 以上簡單列舉幾項方式,歡迎大家指教、討論或提供其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 個人網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文口譯工作

Black Or White 黑還是白 

文章標籤

grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()