耐諾斯克挪威文翻譯

*****插播一下朋友所推薦勁爆影片(台灣查看署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****

Should auld acquaintance be forgot, 老了解的人就應當要遺忘掉

Acquaintance=了解的人、了解here's a hand字面上為這裏是我的手=我伸出手來了;蘇格蘭語的gie's=英文的give=給、本曲做伸出解

For auld lang syne翻譯社 my dear對於老昔日情景 親愛的

We'll take a cup of kindness yet, 華頓翻譯公司們將為老舊日情形

We'll take a cup of kindness yet翻譯社 我們將為老往日情形

We'll take a cup of kindness yet, 我們將為老往日情景

And days of auld lang syne? 以及老往日情形的那些日子

Should auld acquaintance be forgot翻譯社 老相識的人就應該要遺忘掉

發行: 1788

For auld lang syne翻譯社 my dear對於老昔日情形 親愛的

We'll take a cup of kindness yet翻譯社 我們將為老往日情形

For auld lang syne, 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)

We'll take a cup of kindness yet, 我們將為老昔日情形

 

For auld lang syne, 對於老往日情形

         本曲為蘇格蘭民謠洋人用在大年節夜近午夜12點時必唱的惜別歌將舊的一個年度送走也迎來新的一年相當使人感傷的此曲也用在魂斷藍橋的片子,就是魂斷於Waterloo Bridge最後女主角自殺實在很使人難熬的啊!可對比劉蘭芝對焦仲卿的『孔雀東南飛』或者是陸游與唐琬的『釵頭鳳』前者『...五里一徘徊』後者陸游寫道:『...錯!錯!錯!...莫!莫!莫!』唐琬回覆道:『...難!難!難!...瞞!瞞!瞞!』都是可恨的惡婆婆棒打鴛鴦拆散兒子的姻緣但做為丈夫的也太軟弱了其實使人看不起儘管如斯離緣的妻子至少沒有死不像魂斷藍橋那麼慘而已翻譯

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請分別點右側的三個廣告一下林技師便會有充沛的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格又伴侶傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣的當政者好好檢討以促進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!

For auld lang syne, my dear 對於老往日情形 親愛的

  

作詞: Robert Burns

Auld Lang Syne

We'll take a cup of kindness yet, 我們將為老昔日情形

蘇格蘭民謠的英文歌Auld Lang Syne老昔日情景+歌詞+中譯翻譯+英文進修

影片提供者(僅卡拉OK伴唱)TheKARAOKEChannel

For auld lang syne, 對於老往日情形

For auld lang syne翻譯社 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)

For auld lang syne, 喝一杯猶友好的酒(倒裝句)

Should auld acquaintance be forgot, 老了解的人就應該要遺忘掉

For auld lang syne, 對於老舊日情形

And never brought to mind? 而不提到心上來的嗎

Should auld acquaintance be forgot, 老了解的人就應該要遺忘掉

For auld lang syne, 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)

And days of auld lang syne? 老往日情形的那些日子

For auld lang syne翻譯社 my dear對於老往日情形 親愛的

And here's a hand my trusty friend, 華頓翻譯公司所信賴的同夥 我伸出手來了

For auld lang syne, 對於老舊日情景

For auld lang syne, 喝一杯猶友好的酒(倒裝句)

And gie's a hand of thine翻譯社也將你的伸出吧

And gie's a hand of thine翻譯社也將翻譯公司的伸出吧

For auld lang syne, 對於老昔日情景

影片(chun-lung cheung)供給者chun-lung cheung

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請原諒,請人人忍受一下。*****

翻譯:林技師

We'll take a cup of kindness yet, 華頓翻譯公司們將為老舊日情景

英文進修

        蘇格蘭固然在英國的北部說話卻有所不同比力接近德文例如Auld=英文的old=德文的alt=舊的、老的lang=英文的long=德文的lang=長、良久Auld lang合起來是老久之前,而syne是蘇格蘭方言,為從那時今後,或疇前,整句的意思為老昔日情形。

老往日情形

 

林技師在此向大師拜託了*****請注意網頁中間的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右側直立的才是屬於林技師的,請不要點錯。

And never brought to mind? 而不提到心上來的嗎

For auld lang syne, 喝一杯猶友愛的酒(倒裝句)

原唱: 蘇格蘭民謠

作曲: -

For auld lang syne, my dear對於老往日情形 親愛的

 

1768

For auld lang syne翻譯社 喝一杯猶友好的酒(倒裝句)

And here's a hand my trusty friend,我所信賴的朋侪 華頓翻譯公司伸出手來了



以下內文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/557810460有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grants77i0d4b 的頭像
    grants77i0d4b

    grants77i0d4b@outlook.com

    grants77i0d4b 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()