close
日語口譯何為傳統台灣菜,一般而言是以1949年為分界限,再講下去可能會被有心人歪成政治文封樓了 翻譯社
ronnyshiny wrote:
fs1013...(恕刪)
常看到電視上,或在他人Facebook中看到ya,yeah,我原本以為ya是you,像see ya,而yeah是yes 翻譯意思,不過看一下前後文,好像指的是英文的yay 高興 翻譯意思,否則常聽到hold住,hold不是握的意思嗎?沒事幹嗎一向要握工具,又經常看到fu,我第一次看到還以為是WWF John Cena的大絕FU,究竟是那些台灣人這麼利害,一直在發明新的英文單字?
小籠包是外省來的,非台灣本省小吃。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯泡菜叫辛奇。泡菜源自川菜,原本就...(恕刪)
cowboytwn wrote:
ya
...用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特點...(恕刪)...
QQ可是台語 翻譯羅馬拼...(恕刪)
不好意思,ya在英文的意思應當是you,yeah的意思應當是yes,因為我 翻譯Facebook外國朋友占多數,所以看到台灣人寫ya或yeah會直覺想成英文的意思,不外感受大師想寫 翻譯如同是yay,但又不肯定,所以才來板上發問,而且hold不就是握 翻譯意思,所以不知道台灣人說hold住是什麼意思?
翻譯大本營。
這工具吃起來QQ的。...(恕刪)
傳統台灣菜的精髓應當是辦桌和酒家菜 翻譯社
常看到電視上,或在別...
這工具吃起來QQ的。...(恕刪)
傳統台灣菜的精髓應當是辦桌和酒家菜 翻譯社
常看到電視上,或在別...
ronnyshiny wrote:
ronnyshiny wrote:
ronnyshiny wrote:
小籠包是外省來的,非台灣本省小吃。泡菜韓國人正名為辛奇。
回歸正傳到ya或yeah吧!
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是高興,豈非你還比我老?
5. hold 住的問題,請重建國中英文。
1. sushi 翻譯公司 kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,根據 翻譯也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文 翻譯社
2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。
3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特色可言?
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,難道你還比我老?
5. hold 住的問題,請重建國中英文。
6. fu 我倒是同意你,感覺如許用沒甚麼 fu。
泡菜源自川菜,正本就是中國人發明的,韓國人的泡菜叫kimchi,不好意思,我住台北市中正區,周遭都是江浙菜為主,所以不知道那些才是真實的台灣菜,我想原住民料理才算是吧,牛肉麵應該不是源自台灣,因為台灣人務農,不吃牛fs1013 wrote:
QQ可是台語的羅馬拼音哦,像sushi,kimchi泡菜,都是羅馬拼音,話說台灣小吃為什麼不像日文韓文或其他說話,用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特點本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3657308有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表